New American Standard Bible (©1995) but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,King James Bible But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. American King James Version But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife. American Standard Version but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, Douay-Rheims Bible But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. Darby Bible Translation but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife. English Revised Version but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife. Webster's Bible Translation But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife. World English Bible but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife. Young's Literal Translation and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου πῶς ἀρέσει τῇ γυναικί ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est 1 Corintios 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, 1 Corintios 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, 1 Corintios 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer. 1 Corintios 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer. 1 Corintios 7:33 Spanish: Modern pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de cómo ha de agradar a su esposa, 1 Corinthiens 7:33 French: Louis Segond (1910) et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme. 1 Corinthiens 7:33 French: Darby mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme. 1 Corinthiens 7:33 French: Martin (1744) Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, [et ainsi] il est divisé. 1 Corinthiens 7:33 French: Ostervald (1744) Mais celui qui est marié, s'occupe des choses du monde, pour plaire à sa femme. 1 Korinther 7:33 German: Luther (1912) wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau: 1 Korinther 7:33 German: Luther (1545) Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau. 1 Korinther 7:33 German: Elberfelder (1871) der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge. 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心, 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心, But he that is married careth for the things that are of the world how he may please his wife ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γαμησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). μεριμνα verb - present active indicative - third person singular merimnao  mer-im-nah'-o: to be anxious about -- (be, have) care(-ful), take thought. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμου noun - genitive singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). αρεσει verb - future active indicative - third person singular aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικι noun - dative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman.1 Corinthians 7:33 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:33 French 1 Corintios 7:33 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |