New American Standard Bible (©1995) But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husbandKing James Bible And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: American King James Version And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: American Standard Version But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband Douay-Rheims Bible But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband. Darby Bible Translation But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband; English Revised Version But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband Webster's Bible Translation And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: World English Bible But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband Young's Literal Translation and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere 1 Corintios 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al marido 1 Corintios 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al (separarse del) marido. 1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido; 1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido; 1 Corintios 7:10 Spanish: Modern Pero a los que se han casado mando, no yo, sino el Señor: que la esposa no se separe de su esposo 1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910) A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari 1 Corinthiens 7:10 French: Darby Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari; 1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744) Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. 1 Corinthiens 7:10 French: Ostervald (1744) Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari; 1 Korinther 7:10 German: Luther (1912) Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne; 1 Korinther 7:10 German: Luther (1545) Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne. 1 Korinther 7:10 German: Elberfelder (1871) Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde, 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 , 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 , 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。 And unto the married I command yet not I but the Lord Let not the wife depart from her husband τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γεγαμηκοσιν verb - perfect active participle - dative plural masculine gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). παραγγελλω verb - present active indicative - first person singular paraggello  par-ang-gel'-lo: to transmit a message, i.e. (by implication) to enjoin -- (give in) charge, (give) command(-ment), declare. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ανδρος noun - genitive singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χωρισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent - middle significance chorizo  kho-rid'-zo: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away -- depart, put asunder, separate.1 Corinthians 7:10 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:10 French 1 Corintios 7:10 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |