New American Standard Bible (©1995) And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.King James Bible And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. American King James Version And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. American Standard Version And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. Douay-Rheims Bible And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband. Darby Bible Translation And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. English Revised Version And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. Webster's Bible Translation And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him. World English Bible The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. Young's Literal Translation and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γυνη ητις ει τις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και ουτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω τον ανδρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum 1 Corintios 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido. 1 Corintios 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y la mujer cuyo marido no es creyente, y él consiente en vivir con ella, no abandone a su marido. 1 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje. 1 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje. 1 Corintios 7:13 Spanish: Modern Y si alguna esposa tiene esposo no creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone. 1 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910) et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. 1 Corinthiens 7:13 French: Darby et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. 1 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744) Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point. 1 Corinthiens 7:13 French: Ostervald (1744) Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point. 1 Korinther 7:13 German: Luther (1912) Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. 1 Korinther 7:13 German: Luther (1545) Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. 1 Korinther 7:13 German: Elberfelder (1871) Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果妻子有不信的丈夫,而他也情願和她住在一起,她也不要離棄丈夫。 And the woman which hath an husband that believeth not and if he be pleased to dwell with her let her not leave him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ανδρα noun - accusative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. απιστον adjective - accusative singular masculine apistos  ap'-is-tos: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συνευδοκει verb - present active indicative - third person singular suneudokeo  soon-yoo-dok-eh'-o: to think well of in common, i.e. assent to, feel gratified with -- allow, assent, be pleased, have pleasure. οικειν verb - present active infinitive oikeo  oy-keh'-o: to occupy a house, i.e. reside (figuratively, inhabit, remain, inhere); by implication, to cohabit -- dwell. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αφιετω verb - present active imperative - third person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 Corinthians 7:13 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:13 French 1 Corintios 7:13 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |