New American Standard Bible (©1995) But this I say by way of concession, not of command.King James Bible But I speak this by permission, and not of commandment. American King James Version But I speak this by permission, and not of commandment. American Standard Version But this I say by way of concession, not of commandment. Douay-Rheims Bible But I speak this by indulgence, not by commandment. Darby Bible Translation But this I say, as consenting to, not as commanding it. English Revised Version But this I say by way of permission, not of commandment. Webster's Bible Translation But I speak this by permission, and not as a commandment. World English Bible But this I say by way of concession, not of commandment. Young's Literal Translation and this I say by way of concurrence -- not of command, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ' ἐπιταγήν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:6 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium 1 Corintios 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas esto digo por vía de concesión, no como una orden. 1 Corintios 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero esto lo digo por vía de concesión, no como una orden. 1 Corintios 7:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas esto digo por permisión, no por mandamiento. 1 Corintios 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas esto digo por permisión, no por mandamiento. 1 Corintios 7:6 Spanish: Modern Esto digo a modo de concesión, no como mandamiento. 1 Corinthiens 7:6 French: Louis Segond (1910) Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre. 1 Corinthiens 7:6 French: Darby Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement; 1 Corinthiens 7:6 French: Martin (1744) Or je dis ceci par permission, et non par commandement. 1 Corinthiens 7:6 French: Ostervald (1744) Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement. 1 Korinther 7:6 German: Luther (1912) Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot. 1 Korinther 7:6 German: Luther (1545) Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot. 1 Korinther 7:6 German: Elberfelder (1871) Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise. 歌 林 多 前 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 這 話 , 原 是 准 你 們 的 , 不 是 命 你 們 的 。 歌 林 多 前 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 这 话 , 原 是 准 你 们 的 , 不 是 命 你 们 的 。 歌 林 多 前 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说这话是容许你们,并不是命令。 歌 林 多 前 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說這話是容許你們,並不是命令。 But I speak this by permission and not of commandment τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations συγγνωμην noun - accusative singular feminine suggnome  soong-gno'-may: fellow knowledge, i.e. concession -- permission. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations επιταγην noun - accusative singular feminine epitage  ep-ee-tag-ay': an injunction or decree; by implication, authoritativeness -- authority, commandment.1 Corinthians 7:6 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:6 French 1 Corintios 7:6 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |