New American Standard Bible (©1995) What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.King James Bible That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. American King James Version That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. American Standard Version That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. Douay-Rheims Bible That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying. Darby Bible Translation What I speak I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting. English Revised Version That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. Webster's Bible Translation That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. World English Bible That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting. Young's Literal Translation That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae 2 Corintios 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme. 2 Corintios 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme. 2 Corintios 11:17 Spanish: Reina Valera (1909) Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria. 2 Corintios 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria. 2 Corintios 11:17 Spanish: Modern Lo que ahora digo, no lo digo según el Señor, sino como en locura, con esta base de jactancia. 2 Corinthiens 11:17 French: Louis Segond (1910) Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie. 2 Corinthiens 11:17 French: Darby Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant. 2 Corinthiens 11:17 French: Martin (1744) Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. 2 Corinthiens 11:17 French: Ostervald (1744) Ce que je dis dans cette confiance, avec laquelle je me glorifie, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence. 2 Korinther 11:17 German: Luther (1912) Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind. 2 Korinther 11:17 German: Luther (1545) Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind. 2 Korinther 11:17 German: Elberfelder (1871) Was ich rede, rede ich nicht nach dem Herrn, sondern als in Torheit, in dieser Zuversicht des Rühmens. 歌 林 多 後 書 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ; 歌 林 多 後 書 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ; 歌 林 多 後 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。 歌 林 多 後 書 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。 That which I speak I speak it not after the Lord but as it were foolishly __ in this confidence of boasting ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. λαλω verb - present active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λαλω verb - present active indicative - first person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αφροσυνη noun - dative singular feminine aphrosune  af-ros-oo'-nay: senselessness, i.e. (euphemistically) egotism; (morally) recklessness -- folly, foolishly(-ness). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταυτη demonstrative pronoun - dative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υποστασει noun - dative singular feminine hupostasis  hoop-os'-tas-is: a setting under (support), i.e. (figuratively) concretely, essence, or abstractly, assurance (objectively or subjectively) -- confidence, confident, person, substance. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καυχησεως noun - genitive singular feminine kauchesis  kow'-khay-sis: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense -- boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing.2 Corinthians 11:17 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:17 French 2 Corintios 11:17 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |