New American Standard Bible (©1995) "Another one said, 'I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.'King James Bible And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. American King James Version And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray you have me excused. American Standard Version And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. Douay-Rheims Bible And another said: I have bought five yoke of oxen, and I go to try them: I pray thee, hold me excused. Darby Bible Translation And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused. English Revised Version And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. Webster's Bible Translation And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. World English Bible "Another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.' Young's Literal Translation 'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἕτερος εἶπεν Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum Lucas 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y otro dijo: ``He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses. Lucas 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Otro dijo: 'He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses.' Lucas 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado. Lucas 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado. Lucas 14:19 Spanish: Modern El otro dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego que me disculpes." Luc 14:19 French: Louis Segond (1910) Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. Luc 14:19 French: Darby Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé. Luc 14:19 French: Martin (1744) Un autre dit : j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé. Lukas 14:19 German: Luther (1912) Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. Lukas 14:19 German: Luther (1545) Und der andere sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe jetzt hin, sie zu besehen; ich bitte dich, entschuldige mich. Lukas 14:19 German: Elberfelder (1871) Und ein anderer sprach: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft, und ich gehe hin, sie zu versuchen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt. 路 加 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 一 個 說 : 我 買 了 五 對 牛 , 要 去 試 一 試 。 請 你 准 我 辭 了 。 路 加 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 一 个 说 : 我 买 了 五 对 牛 , 要 去 试 一 试 。 请 你 准 我 辞 了 。 And another said I have bought five yoke of oxen and I go to prove them I pray thee have me excused και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ετερος adjective - nominative singular masculine heteros  het'-er-os: (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ζευγη noun - accusative plural neuter zeugos  dzyoo'-gos: a couple, i.e. a team (of oxen yoked together) or brace (of birds tied together) -- yoke, pair. βοων noun - genitive plural masculine bous  booce: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef) -- ox. ηγορασα verb - aorist active indicative - first person singular agorazo  ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. πεντε numeral (adjective) pente  pen'-teh:  five -- five. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πορευομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. δοκιμασαι verb - aorist active middle or passive deponent dokimazo  dok-im-ad'-zo: to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try. αυτα personal pronoun - accusative plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ερωτω verb - present active indicative - first person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. εχε verb - present active imperative - second person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παρητημενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.Luke 14:19 Multilingual Bible Luc 14:19 French Lucas 14:19 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |