New American Standard Bible (©1995) "Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.King James Bible Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. American King James Version Or else, while the other is yet a great way off, he sends an ambassador, and desires conditions of peace. American Standard Version Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. Douay-Rheims Bible Or else, whilst the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. Darby Bible Translation and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. English Revised Version Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. Webster's Bible Translation Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. World English Bible Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace. Young's Literal Translation and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ μήγε, ἔτι πόρρω αὐτοῦ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ μήγε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ μὴ γε, ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ πρὸς εἰρήνην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε μηγε ετι πορρω αυτου οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:32 Greek NT: Westcott/Hort ει δε μη γε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα προς ειρηνην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt Lucas 14:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz. Lucas 14:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz. Lucas 14:32 Spanish: Reina Valera (1909) De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada. Lucas 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De otra manera, cuando aún el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada. Lucas 14:32 Spanish: Modern De otra manera, cuando el otro rey está todavía lejos, le envía una embajada y pide condiciones de paz. Luc 14:32 French: Louis Segond (1910) S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. Luc 14:32 French: Darby Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. Luc 14:32 French: Martin (1744) Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. Luc 14:32 French: Ostervald (1744) Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour demander la paix. Lukas 14:32 German: Luther (1912) Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. Lukas 14:32 German: Luther (1545) Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. Lukas 14:32 German: Elberfelder (1871) wenn aber nicht, so sendet er, während er noch fern ist, eine Gesandtschaft und bittet um die Friedensbedingungen. (O. um Friedensverhandlungen; W. um das zum Frieden) 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果不能,就该趁对方还远的时候,派使者去谈判和平的条件。 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。 Or else while the other is yet a great way off he sendeth an ambassage and desireth conditions of peace ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μηγε particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. πορρω adverb porrho  por'-rho: forwards, i.e. at a distance -- far, a great way off. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οντος verb - present participle - genitive singular masculine on  oan: being -- be, come, have. πρεσβειαν noun - accusative singular feminine pesbeia  pres-bi'-ah: seniority (eldership), i.e. (by implication) an embassy (concretely, ambassadors) -- ambassage, message. αποστειλας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ερωτα verb - present active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.Luke 14:32 Multilingual Bible Luc 14:32 French Lucas 14:32 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |