New American Standard Bible (©1995) for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';King James Bible For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? American King James Version For a friend of my in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? American Standard Version for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; Douay-Rheims Bible Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him. Darby Bible Translation since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him; English Revised Version for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; Webster's Bible Translation For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? World English Bible for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,' Young's Literal Translation seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὁ παραθήσω αὐτῷ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επειδη φιλος παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum Lucas 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle; Lucas 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque un amigo mío ha llegado de viaje a mi casa, y no tengo nada que ofrecerle;' Lucas 11:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque un amigo mío ha venido á mí de camino, y no tengo que ponerle delante; Lucas 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque un amigo ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante; Lucas 11:6 Spanish: Modern porque ha llegado a mí un amigo de viaje, y no tengo nada que poner delante de él." Luc 11:6 French: Louis Segond (1910) car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, Luc 11:6 French: Darby car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?... Luc 11:6 French: Martin (1744) Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. Luc 11:6 French: Ostervald (1744) Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter; Lukas 11:6 German: Luther (1912) denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; Lukas 11:6 German: Luther (1545) denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege; Lukas 11:6 German: Elberfelder (1871) da mein Freund von der Reise bei mir angelangt ist, und ich nicht habe, was ich ihm vorsetzen soll; - 路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 有 一 個 朋 友 行 路 , 來 到 我 這 裡 , 我 沒 有 甚 麼 給 他 擺 上 。 路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 有 一 个 朋 友 行 路 , 来 到 我 这 里 , 我 没 有 甚 麽 给 他 摆 上 。 路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我有一个朋友旅行来到我这里,我没有什么可以招待他。’ 路 加 福 音 11:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我有一個朋友旅行來到我這裡,我沒有甚麼可以招待他。’ For a friend of mine in his journey is come to me and I have nothing __ to set before him επειδη conjunction epeide  ep-i-day': since now, i.e. (of time) when, or (of cause) whereas -- after that, because, for (that, -asmuch as), seeing, since. φιλος adjective - nominative singular masculine philos  fee'-los: actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend. παρεγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) οδου noun - genitive singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παραθησω verb - future active indicative - first person singular paratithemi  par-at-ith'-ay-mee: to place alongside, i.e. present (food, truth); by implication, to deposit (as a trust or for protection) -- allege, commend, commit (the keeping of), put forth, set before. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 11:6 Multilingual Bible Luc 11:6 French Lucas 11:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |