
Ye worship ye know not what we know what we worship for salvation is of the Jews υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. προσκυνειτε verb - present active indicative - second person proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). προσκυνουμεν verb - present active indicative - first person proskuneo  pros-koo-neh'-o: to fawn or crouch to, i.e. prostrate oneself in homage (do reverence to, adore) -- worship. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωτηρια noun - nominative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιουδαιων adjective - genitive plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) "You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.King James Bible Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. American King James Version You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. American Standard Version Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. Douay-Rheims Bible You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. Darby Bible Translation Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. English Revised Version Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews. Webster's Bible Translation Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. World English Bible You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. Young's Literal Translation ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὁ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est Juan 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. Juan 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos. Juan 4:22 Spanish: Modern Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación procede de los judíos. Jean 4:22 French: Louis Segond (1910) Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Jean 4:22 French: Darby Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. Jean 4:22 French: Martin (1744) Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. Jean 4:22 French: Ostervald (1744) Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. Johannes 4:22 German: Luther (1912) Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. Johannes 4:22 German: Luther (1545) Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden. Johannes 4:22 German: Elberfelder (1871) Ihr betet an und wisset nicht, was; (O. was ihr nicht kennet) wir beten an und wissen, was, (O. was wir kennen) denn das Heil ist aus den Juden. 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们敬拜你们所不知道的,我们却敬拜我们所知道的,因为救恩是从犹太人出来的。 約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們敬拜你們所不知道的,我們卻敬拜我們所知道的,因為救恩是從猶太人出來的。  Jews Nothing Salvation Worship Worshipping
 Jews Salvation Samaritans Worship Worshipping
 Jews Salvation Samaritans Worship Worshipping
John 4:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |