New American Standard Bible (©1995) They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"King James Bible And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? American King James Version And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? American Standard Version And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come? Douay-Rheims Bible And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? Darby Bible Translation And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come? English Revised Version And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come. Webster's Bible Translation And they asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must first come? World English Bible They asked him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" Young's Literal Translation And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἡλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες Ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι φαρισαιοι και οι γραμματεις οτι ηλειαν δει ελθειν πρωτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:11 Greek NT: Westcott/Hort και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-10) et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum Marcos 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero? Marcos 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le preguntaron a Jesús: "¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero?" Marcos 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? Marcos 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes? Marcos 9:11 Spanish: Modern Le preguntaron diciendo: --¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero? Marc 9:11 French: Louis Segond (1910) Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? Marc 9:11 French: Darby Et ils l'interrogèrent, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? Marc 9:11 French: Martin (1744) Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? Marc 9:11 French: Ostervald (1744) Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? Markus 9:11 German: Luther (1912) Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. Markus 9:11 German: Luther (1545) Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen. Markus 9:11 German: Elberfelder (1871) Und sie fragten ihn und sprachen: Was sagen die Schriftgelehrten, (O. Die Schriftgelehrten sagen) daß Elias zuerst kommen müsse? 馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? 馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? 馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就问耶稣:“经学家为什么说以利亚必须先来呢?” 馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就問耶穌:“經學家為甚麼說以利亞必須先來呢?” And they asked him saying Why say the scribes that Elias must first come και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επηρωτων verb - imperfect active indicative - third person eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραμματεις noun - nominative plural masculine grammateus  gram-mat-yooce': a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary--scribe, town-clerk. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ηλιαν noun - accusative singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).Mark 9:11 Multilingual Bible Marc 9:11 French Marcos 9:11 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |