New American Standard Bible (©1995) They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.King James Bible And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. American King James Version And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. American Standard Version And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. Douay-Rheims Bible And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. Darby Bible Translation And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was. English Revised Version And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. Webster's Bible Translation And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. World English Bible They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant. Young's Literal Translation and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit Marcos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos. Marcos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos. Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos. Marcos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos. Marcos 9:10 Spanish: Modern Y ellos guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué significaría aquello de resucitar de entre los muertos. Marc 9:10 French: Louis Segond (1910) Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. Marc 9:10 French: Darby Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. Marc 9:10 French: Martin (1744) Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. Marc 9:10 French: Ostervald (1744) Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts. Markus 9:10 German: Luther (1912) Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? Markus 9:10 German: Luther (1545) Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? Markus 9:10 German: Elberfelder (1871) Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen? 馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。 馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。 馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。 馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。 And they kept that saying with themselves questioning one with another what the rising from the dead should mean και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εκρατησαν verb - aorist active indicative - third person krateo  krat-eh'-o: to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. συζητουντες verb - present active participle - nominative plural masculine suzeteo  sood-zay-teh'-o: to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil -- dispute (with), enquire, question (with), reason (together). τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. αναστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anistemi  an-is'-tay-mee: to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).Mark 9:10 Multilingual Bible Marc 9:10 French Marcos 9:10 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |