Mark 9:10

Although
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Seized
Statement
Themselves
Together

Although
Asking
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Saying
Seized
Statement
Themselves

Although
Asking
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Saying
Seized
Statement
Themselves
<< Mark 9:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

King James Bible
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American King James Version
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

American Standard Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Douay-Rheims Bible
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.

Darby Bible Translation
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was.

English Revised Version
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

Webster's Bible Translation
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

World English Bible
They kept this saying to themselves, questioning what the "rising from the dead" meant.

Young's Literal Translation
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:10 Greek NT: Westcott/Hort
και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι

Mark 9:10 Hebrew Bible
וישמרו את הדבר בלבבם וידרשו לדעת מה היא התקומה מן המתים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

Marcos 9:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se guardaron para sí lo que fue dicho, discutiendo entre sí qué significaría eso de resucitar de entre los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

Marcos 9:10 Spanish: Modern
Y ellos guardaron la palabra entre sí, discutiendo qué significaría aquello de resucitar de entre los muertos.

Marc 9:10 French: Louis Segond (1910)
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.

Marc 9:10 French: Darby
Et ils gardèrent cette parole, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.

Marc 9:10 French: Martin (1744)
Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.

Marc 9:10 French: Ostervald (1744)
Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

Markus 9:10 German: Luther (1912)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Luther (1545)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

Markus 9:10 German: Elberfelder (1871)
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
And they kept that saying with themselves questioning one with another what the rising from the dead should mean


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
εκρατησαν  verb - aorist active indicative - third person
krateo  krat-eh'-o:  to use strength, i.e. seize or retain -- hold (by, fast), keep, lay hand (hold) on, obtain, retain, take (by).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
συζητουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
suzeteo  sood-zay-teh'-o:  to investigate jointly, i.e. discuss, controvert, cavil -- dispute (with), enquire, question (with), reason (together).
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
αναστηναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
anistemi  an-is'-tay-mee:  to stand up (literal or figurative, transitive or intransitive) -- arise, lift up, raise up (again), rise (again), stand up(-right).

Mark 9:10 Multilingual Bible

Marc 9:10 French

Marcos 9:10 Biblia Paralela

馬 可 福 音 9:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Although
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Seized
Statement
Themselves
Together

Although
Asking
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Saying
Seized
Statement
Themselves

Although
Asking
Dead
Discussing
Frequently
Kept
Matter
Mean
Meant
Questioning
Rising
Saying
Seized
Statement
Themselves