New American Standard Bible (©1995) But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.King James Bible But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. American King James Version But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. American Standard Version But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest. Douay-Rheims Bible But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. Darby Bible Translation And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who was greatest. English Revised Version But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who was the greatest. Webster's Bible Translation But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. World English Bible But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest. Young's Literal Translation and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:34 Greek NT: Westcott/Hort οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-33) at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior Marcos 9:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor. Marcos 9:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor. Marcos 9:34 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. Marcos 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. Marcos 9:34 Spanish: Modern Pero ellos callaron, porque lo que habían disputado los unos con los otros en el camino era sobre quién era el más importante. Marc 9:34 French: Louis Segond (1910) Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. Marc 9:34 French: Darby Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. Marc 9:34 French: Martin (1744) Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. Marc 9:34 French: Ostervald (1744) Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. Markus 9:34 German: Luther (1912) Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. Markus 9:34 German: Luther (1545) Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre. Markus 9:34 German: Elberfelder (1871) Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte (W. größer) sei. 馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。 馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。 馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。 馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 But they held their peace for by the way they had disputed among themselves who should be the greatest οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εσιωπων verb - imperfect active indicative - third person siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) διελεχθησαν verb - aorist passive deponent indicative - third person dialegomai  dee-al-eg'-om-ahee: to say thoroughly, i.e. discuss (in argument or exhortation) -- dispute, preach (unto), reason (with), speak. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδω noun - dative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more.Mark 9:34 Multilingual Bible Marc 9:34 French Marcos 9:34 Biblia Paralela 馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |