New American Standard Bible (©1995) Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"King James Bible And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. American King James Version And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me. American Standard Version And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Douay-Rheims Bible And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. Darby Bible Translation And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. English Revised Version And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. Webster's Bible Translation And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. World English Bible Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!" Young's Literal Translation and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, 'Son of David, deal kindly with me.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυῒδ, ἐλέησόν με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαβίδ, ἐλέησόν με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· ὑιὲ Δαυίδ, ἐλέησον με. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυειδ ελεησον με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:48 Greek NT: Westcott/Hort και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei Marcos 10:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Marcos 10:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: "¡Hijo de David, ten misericordia de mí!" Marcos 10:48 Spanish: Reina Valera (1909) Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. Marcos 10:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y muchos le reñían, que callase; mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí. Marcos 10:48 Spanish: Modern Muchos le regañaban para que se callara, pero él gritaba aun más fuerte: --¡Hijo de David, ten misericordia de mí! Marc 10:48 French: Louis Segond (1910) Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! Marc 10:48 French: Darby Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! Marc 10:48 French: Martin (1744) Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! Marc 10:48 French: Ostervald (1744) Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! Markus 10:48 German: Luther (1912) Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Markus 10:48 German: Luther (1545) Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! Markus 10:48 German: Elberfelder (1871) Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 ! 馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 责 备 他 , 不 许 他 作 声 。 他 却 越 发 大 声 喊 着 说 : 大 卫 的 子 孙 哪 , 可 怜 我 罢 ! 馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” 馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!” And many charged him that he should hold his peace but he cried the more a great deal Thou Son of David have mercy on me και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επετιμων verb - imperfect active indicative - third person epitimao  ep-ee-tee-mah'-o: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. σιωπηση verb - aorist active subjunctive - third person singular siopao  see-o-pah'-o: silence, i.e. a hush; dumb, (hold) peace. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πολλω adjective - dative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. εκραζεν verb - imperfect active indicative - third person singular krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). υιε noun - vocative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. ελεησον verb - aorist active middle - second person singular eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.Mark 10:48 Multilingual Bible Marc 10:48 French Marcos 10:48 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:48 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |