Mark 10:20

Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Teacher
Time
Young
Youth

Answering
Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Replied
Teacher
Youth

Answering
Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Replied
Teacher
Youth
<< Mark 10:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

King James Bible
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

American King James Version
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

American Standard Version
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

Douay-Rheims Bible
But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.

Darby Bible Translation
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

English Revised Version
And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.

Webster's Bible Translation
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth.

World English Bible
He said to him, "Teacher, I have observed all these things from my youth."

Young's Literal Translation
And he answering said to him, 'Teacher, all these did I keep from my youth.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητος μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε εφη αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου

Mark 10:20 Hebrew Bible
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea

Marcos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

Marcos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud," dijo el hombre.

Marcos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909)
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.

Marcos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

Marcos 10:20 Spanish: Modern
Pero él le dijo: --Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.

Marc 10:20 French: Louis Segond (1910)
Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Marc 10:20 French: Darby
Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Marc 10:20 French: Martin (1744)
Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Marc 10:20 French: Ostervald (1744)
Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Markus 10:20 German: Luther (1912)
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Markus 10:20 German: Luther (1545)
Er antwortete aber und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.

Markus 10:20 German: Elberfelder (1871)
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Lehrer, dieses alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
And he answered and said unto him Master all these have I observed from my youth


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αποκριθεις  verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine
apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee:  to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
διδασκαλε  noun - vocative singular masculine
didaskalos  did-as'-kal-os:  an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher.
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εφυλαξαμην  verb - aorist middle indicative - first person singular
phulasso  foo-las'-so:  to watch, i.e. be on guard (literally of figuratively); by implication, to preserve, obey, avoid -- beward, keep (self), observe, save.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
νεοτητος  noun - genitive singular feminine
neotes  neh-ot'-ace:  newness, i.e. youthfulness -- youth.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Mark 10:20 Multilingual Bible

Marc 10:20 French

Marcos 10:20 Biblia Paralela

馬 可 福 音 10:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Teacher
Time
Young
Youth

Answering
Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Replied
Teacher
Youth

Answering
Boy
Carefully
Commandments
Declared
Kept
Laws
Master
Obeyed
Observed
Rabbi
Replied
Teacher
Youth