Mark 7:19

Belly
Body
Clean
Declared
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Entereth
Food
Foods
Heart
Jesus
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Stomach
Waste
Words

Belly
Body
Clean
Declared
Doesn't
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Enter
Entereth
Enters
Foods
Goes
Heart
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Saying
Stomach
Thus
Waste

Belly
Body
Clean
Declared
Doesn't
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Enter
Entereth
Enters
Foods
Goes
Heart
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Saying
Stomach
Thus
Waste
<< Mark 7:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

King James Bible
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

American King James Version
Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?

American Standard Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.

Douay-Rheims Bible
Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?

Darby Bible Translation
because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?

English Revised Version
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.

Webster's Bible Translation
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.

World English Bible
because it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"

Young's Literal Translation
because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται. καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα

Mark 7:19 Hebrew Bible
כי לא יבוא אל לבו כי אם אל כרשו ויצא למוצאות להבר כל אכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas

Marcos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina? (Declarando así limpios todos los alimentos.)

Marcos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina?" Jesús declaró así limpios todos los alimentos.

Marcos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.

Marcos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas.

Marcos 7:19 Spanish: Modern
Porque no entra en su corazón sino en su estómago, y sale a la letrina. Así declaró limpias todas las comidas.

Marc 7:19 French: Louis Segond (1910)
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

Marc 7:19 French: Darby
parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes?

Marc 7:19 French: Martin (1744)
Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

Marc 7:19 French: Ostervald (1744)
Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

Markus 7:19 German: Luther (1912)
Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

Markus 7:19 German: Luther (1545)
Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget.

Markus 7:19 German: Elberfelder (1871)
Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen.

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ;

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ;

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
Because it entereth not into his heart but into the belly and goeth out into the draught purging all meats


οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εισπορευεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
eisporeuomai  ice-por-yoo'-om-ahee:  to enter -- come (enter) in, go into.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαν  noun - accusative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοιλιαν  noun - accusative singular feminine
koilia  koy-lee'-ah:  a cavity, i.e. (especially) the abdomen; by implication, the matrix; figuratively, the heart -- belly, womb.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αφεδρωνα  noun - accusative singular masculine
aphedron  af-ed-rone':  a place of sitting apart, i.e. a privy -- draught.
εκπορευεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee:  to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of).
καθαριζον  verb - present active participle - nominative singular neuter
katharizo  kath-ar-id'-zo:  to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βρωματα  noun - accusative plural neuter
broma  bro'-mah:  food, especially (ceremonially) articles allowed or forbidden by the Jewish law -- meat, victuals.;

Mark 7:19 Multilingual Bible

Marc 7:19 French

Marcos 7:19 Biblia Paralela

馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Belly
Body
Clean
Declared
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Entereth
Food
Foods
Heart
Jesus
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Stomach
Waste
Words

Belly
Body
Clean
Declared
Doesn't
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Enter
Entereth
Enters
Foods
Goes
Heart
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Saying
Stomach
Thus
Waste

Belly
Body
Clean
Declared
Doesn't
Drain
Draught
Ejected
Eliminated
Enter
Entereth
Enters
Foods
Goes
Heart
Kinds
Latrine
Making
Meats
Passes
Pronounced
Purging
Purifying
Saying
Stomach
Thus
Waste