New American Standard Bible (©1995) "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks understanding she says,King James Bible Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, American King James Version Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, American Standard Version Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him, Douay-Rheims Bible Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: Darby Bible Translation Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, English Revised Version Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him, Webster's Bible Translation Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, World English Bible "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him, Young's Literal Translation Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est Proverbios 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que sea simple que entre aquí. Al falto de entendimiento le dice: Proverbios 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que sea simple que entre aquí." Al falto de entendimiento le dice: Proverbios 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: Proverbios 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón ) dijo: Proverbios 9:4 Spanish: Modern ¡Si alguno es ingenuo, que venga acá! Y a los faltos de entendimiento dice: Proverbes 9:4 French: Louis Segond (1910) Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: Proverbes 9:4 French: Darby Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: Proverbes 9:4 French: Martin (1744) Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : Proverbes 9:4 French: Ostervald (1744) Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: Sprueche 9:4 German: Luther (1912) Wer verständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren sprach sie: Sprueche 9:4 German: Luther (1545) Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: Sprueche 9:4 German: Elberfelder (1871) Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie: 箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 箴 言 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 箴 言 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说: 箴 言 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說: Whoso is simple let him turn in hither as for him that wanteth understanding she saith to him Whoso is simple pthiy (peth-ee') silly (i.e. seducible) -- foolish, simple(-icity, one). let him turn in cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) hither as for him that wanteth chacer (khaw-sare') lacking; hence, without -- destitute, fail, lack, have need, void, want. understanding leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect she saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to himProverbs 9:4 Multilingual Bible Proverbes 9:4 French Proverbios 9:4 Biblia Paralela 箴 言 9:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |