
Making the word of God of none effect through your tradition which ye have delivered and many such like things do ye ακυρουντες verb - present active participle - nominative plural masculine akuroo  ak-oo-ro'-o: to invalidate -- disannul, make of none effect. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδοσει noun - dative singular feminine paradosis  par-ad'-os-is: transmission, i.e. (concretely) a precept; specially, the Jewish traditionary law -- ordinance, tradition. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παρεδωκατε verb - aorist active indicative - second person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρομοια adjective - accusative plural neuter paromoios  par-om'-oy-os: alike nearly, i.e. similar -- like. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ποιειτε verb - present active indicative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 New American Standard Bible (©1995) thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."King James Bible Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. American King James Version Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you. American Standard Version making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. Douay-Rheims Bible Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. Darby Bible Translation making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do. English Revised Version making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do. Webster's Bible Translation Making the word of God of no effect through your traditions, which ye have delivered: and many such like things ye do. World English Bible making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this." Young's Literal Translation setting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε. καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis Marcos 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) invalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. Marcos 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) invalidando así la palabra de Dios por la tradición de ustedes, la cual han transmitido, y hacen muchas cosas semejantes a éstas." Marcos 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis: y muchas cosas hacéis semejantes á éstas. Marcos 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas. Marcos 7:13 Spanish: Modern Así invalidáis la palabra de Dios mediante vuestra tradición que habéis trasmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas. Marc 7:13 French: Louis Segond (1910) annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Marc 7:13 French: Darby annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise les uns aux autres; et vous faites beaucoup de choses semblables. Marc 7:13 French: Martin (1744) Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables. Marc 7:13 French: Ostervald (1744) Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. Markus 7:13 German: Luther (1912) und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. Markus 7:13 German: Luther (1545) und hebet auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel. Markus 7:13 German: Elberfelder (1871) indem ihr das Wort Gottes ungültig machet durch eure Überlieferung, die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen Ähnliche tut ihr. 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 , 廢 了 神 的 道 。 你 們 還 做 許 多 這 樣 的 事 。 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 就 是 你 们 承 接 遗 传 , 废 了 神 的 道 。 你 们 还 做 许 多 这 样 的 事 。 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。” 馬 可 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”  Aside Delivered Effect God's Handed Invalidating Kind Making None Nullify Nullifying Precept Rule Setting Teaching Thus Tradition Traditional Traditions Void
 Delivered Effect God's Hand Handed Kind Making Precept Rule Setting Teaching Tradition Traditional Traditions Void Word
 Delivered Effect God's Hand Handed Kind Making Precept Rule Setting Teaching Tradition Traditional Traditions Void Word
Mark 7:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |