Mark 7:12

Allow
Aught
Longer
Mother
Ought
Permit
Suffer

Allow
Anything
Aught
Longer
Ought
Permit
Suffer

Allow
Anything
Aught
Longer
Ought
Permit
Suffer
<< Mark 7:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

King James Bible
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

American King James Version
And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;

American Standard Version
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

Douay-Rheims Bible
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

Darby Bible Translation
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

English Revised Version
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

Webster's Bible Translation
And ye suffer him no more to do aught for his father or his mother;

World English Bible
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

Young's Literal Translation
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
καί οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort
ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι η τη μητρι

Mark 7:12 Hebrew Bible
ולא תניחו לו לעשות עוד מאומה לאביו ולאמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

Marcos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ya no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;

Marcos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ya no le dejan hacer nada en favor de su padre o de su madre;

Marcos 7:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

Marcos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

Marcos 7:12 Spanish: Modern
ya no le permitís hacer nada por su padre o su madre.

Marc 7:12 French: Louis Segond (1910)
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

Marc 7:12 French: Darby
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

Marc 7:12 French: Martin (1744)
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.

Marc 7:12 French: Ostervald (1744)
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;

Markus 7:12 German: Luther (1912)
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Luther (1545)
Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

Markus 7:12 German: Elberfelder (1871)
und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们就不让那人再为父母作什么。

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們就不讓那人再為父母作甚麼。
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκετι  adverb
ouketi  ook-et'-ee:  not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not).
αφιετε  verb - present active indicative - second person
aphiemi  af-ee'-ay-mee:  an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ουδεν  adjective - accusative singular neuter
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ποιησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατρι  noun - dative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητρι  noun - dative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 7:12 Multilingual Bible

Marc 7:12 French

Marcos 7:12 Biblia Paralela

馬 可 福 音 7:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Allow
Aught
Longer
Mother
Ought
Permit
Suffer

Allow
Anything
Aught
Longer
Ought
Permit
Suffer

Allow
Anything
Aught
Longer
Ought
Permit
Suffer