
For this cause __ shall a man leave his father and mother and cleave to his wife ενεκεν adverb heneka  hen'-ek-ah: on account of -- because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. καταλειψει verb - future active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκολληθησεται verb - future passive indicative - third person singular proskollao  pros-kol-lah'-o: to glue to, i.e. (figuratively) to adhere -- cleave, join (self). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,King James Bible For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; American King James Version For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; American Standard Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; Douay-Rheims Bible For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. Darby Bible Translation For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, English Revised Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; Webster's Bible Translation For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; World English Bible For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, Young's Literal Translation on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam Marcos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Marcos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Marcos 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Modern Por esta causa el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer; Marc 10:7 French: Louis Segond (1910) c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, Marc 10:7 French: Darby c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, Marc 10:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Marc 10:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Markus 10:7 German: Luther (1912) Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, Markus 10:7 German: Luther (1545) Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, Markus 10:7 German: Elberfelder (1871) Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘因此人要离开父母,与妻子连合, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘因此人要離開父母,與妻子連合,  Account Cause Cleave Cling Join Joined Leave Reason United Wife
 Account Cause Cleave Cling Join Joined Leave Mother Reason United Wife
 Account Cause Cleave Cling Join Joined Leave Mother Reason United Wife
Mark 10:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |