New American Standard Bible (©1995) "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,King James Bible For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; American King James Version For this cause shall a man leave his father and mother, and join to his wife; American Standard Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; Douay-Rheims Bible For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. Darby Bible Translation For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, English Revised Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; Webster's Bible Translation For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; World English Bible For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife, Young's Literal Translation on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam Marcos 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Marcos 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "POR ESTA RAZON EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Marcos 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto (dice) dejará el hombre a su padre y a su madre, y se juntará a su mujer. Marcos 10:7 Spanish: Modern Por esta causa el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer; Marc 10:7 French: Louis Segond (1910) c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, Marc 10:7 French: Darby c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, Marc 10:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Marc 10:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; Markus 10:7 German: Luther (1912) Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, Markus 10:7 German: Luther (1545) Darum wird der Mensch seinen Vater und Mutter lassen und wird seinem Weibe anhangen, Markus 10:7 German: Elberfelder (1871) Um deswillen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘因此人要离开父母,与妻子连合, 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘因此人要離開父母,與妻子連合, For this cause __ shall a man leave his father and mother and cleave to his wife ενεκεν adverb heneka  hen'-ek-ah: on account of -- because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. καταλειψει verb - future active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκολληθησεται verb - future passive indicative - third person singular proskollao  pros-kol-lah'-o: to glue to, i.e. (figuratively) to adhere -- cleave, join (self). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 10:7 Multilingual Bible Marc 10:7 French Marcos 10:7 Biblia Paralela 馬 可 福 音 10:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |