Ephesians 5:31

<< Ephesians 5:31 >>

For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife and they two shall be one __ flesh
αντι  preposition
anti  an-tee':  opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc.
τουτου  demonstrative pronoun - genitive singular neuter
toutou  too'-too:  of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus.
καταλειψει  verb - future active indicative - third person singular
kataleipo  kat-al-i'-po:  to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve.
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσκολληθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
proskollao  pros-kol-lah'-o:  to glue to, i.e. (figuratively) to adhere -- cleave, join (self).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυναικα  noun - accusative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εσονται  verb - future indicative - third person
esomai  es'-om-ahee:  will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σαρκα  noun - accusative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
μιαν  adjective - accusative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.

New American Standard Bible (©1995)
FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.

King James Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

American King James Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.

American Standard Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.

Douay-Rheims Bible
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.

Darby Bible Translation
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.

English Revised Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.

Webster's Bible Translation
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.

World English Bible
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh."

Young's Literal Translation
'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀντί οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί προσκολλάω ὁ γυνή καί εἰμί ὁ δύο εἰς σάρξ εἷς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται την γυναικα και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Ephesians 5:31 Hebrew Bible
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו שניהם לבשר אחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una

Efesios 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE.

Efesios 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE.

Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

Efesios 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne.

Efesios 5:31 Spanish: Modern
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne.

Éphésiens 5:31 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Darby
C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair.

Éphésiens 5:31 French: Martin (1744)
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Éphésiens 5:31 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

Epheser 5:31 German: Luther (1912)
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Luther (1545)
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.

Epheser 5:31 German: Elberfelder (1871)
Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein (W. zu einem) Fleisch sein. (1. Mose 2,24)

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。

以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。


Cause Cleave Flesh Joined Leave Reason United Wife

Cause Cleave Flesh Joined Leave Mother Reason United Wife

Cause Cleave Flesh Joined Leave Mother Reason United Wife

Ephesians 5:31 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible