
<< Ephesians 5:31 >>
 |
For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife and they two shall be one __ flesh αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. τουτου demonstrative pronoun - genitive singular neuter toutou  too'-too: of (from or concerning) this (person or thing) -- here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. καταλειψει verb - future active indicative - third person singular kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσκολληθησεται verb - future passive indicative - third person singular proskollao  pros-kol-lah'-o: to glue to, i.e. (figuratively) to adhere -- cleave, join (self). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικα noun - accusative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσονται verb - future indicative - third person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μιαν adjective - accusative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
 New American Standard Bible (©1995) FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER AND SHALL BE JOINED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH.King James Bible For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. American King James Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. American Standard Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. Douay-Rheims Bible For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh. Darby Bible Translation Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. English Revised Version For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. Webster's Bible Translation For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. World English Bible "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh." Young's Literal Translation 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;' ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀντί οὗτος καταλείπω ἄνθρωπος ὁ πατήρ καί ὁ μήτηρ καί προσκολλάω ὁ γυνή καί εἰμί ὁ δύο εἰς σάρξ εἷς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται την γυναικα και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος [τον] πατερα και [την] μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una Efesios 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE. Efesios 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) POR ESTO EL HOMBRE DEJARA A SU PADRE Y A SU MADRE, Y SE UNIRA A SU MUJER, Y LOS DOS SERAN UNA SOLA CARNE. Efesios 5:31 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne. Efesios 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne. Efesios 5:31 Spanish: Modern Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán los dos una sola carne. Éphésiens 5:31 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. Éphésiens 5:31 French: Darby C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair. Éphésiens 5:31 French: Martin (1744) C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. Éphésiens 5:31 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. Epheser 5:31 German: Luther (1912) Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. Epheser 5:31 German: Luther (1545) Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein. Epheser 5:31 German: Elberfelder (1871) Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein (W. zu einem) Fleisch sein. (1. Mose 2,24) 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 开 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。 以 弗 所 書 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這緣故,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。  Cause Cleave Flesh Joined Leave Reason United Wife
 Cause Cleave Flesh Joined Leave Mother Reason United Wife
 Cause Cleave Flesh Joined Leave Mother Reason United Wife
Ephesians 5:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |