New American Standard Bible (©1995) "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.King James Bible Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. American King James Version Therefore I say to you, What things soever you desire, when you pray, believe that you receive them, and you shall have them. American Standard Version Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. Douay-Rheims Bible Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive; and they shall come unto you. Darby Bible Translation For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you. English Revised Version Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye have received them, and ye shall have them. Webster's Bible Translation Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. World English Bible Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them. Young's Literal Translation Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι λαμβάνετέ καὶ ἔσται ὑμῖν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτησθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis Marcos 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso os digo que todas las cosas por las que oréis y pidáis, creed que ya las habéis recibido, y os serán concedidas . Marcos 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por eso les digo que todas las cosas por las que oren y pidan, crean que ya las han recibido, y les serán concedidas . Marcos 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. Marcos 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá. Marcos 11:24 Spanish: Modern Por esta razón os digo que todo por lo cual oráis y pedís, creed que lo habéis recibido, y os será hecho. Marc 11:24 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir. Marc 11:24 French: Darby C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. Marc 11:24 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait. Marc 11:24 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé. Markus 11:24 German: Luther (1912) Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. Markus 11:24 German: Luther (1545) Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden. Markus 11:24 German: Elberfelder (1871) Darum sage ich euch: Alles, um was irgend ihr betet und bittet, glaubet, daß ihr es empfanget, (Eig. empfinget) und es wird euch werden. 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 我 告 訴 你 們 , 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 , 無 論 是 甚 麼 , 只 要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 。 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 我 告 诉 你 们 , 凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 麽 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。 Therefore __ I say unto you What things soever ye desire when ye pray believe that ye receive them and ye shall have them δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty προσευχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. αιτησθε verb - present passive subjunctive - second person aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. πιστευετε verb - present active imperative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λαμβανετε verb - present active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Mark 11:24 Multilingual Bible Marc 11:24 French Marcos 11:24 Biblia Paralela 馬 可 福 音 11:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |