
But Jesus said Forbid him not for there is no man which shall do a miracle in my name that can lightly speak evil of me ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κωλυετε verb - present active middle - second person koluo  ko-loo'-o: to estop, i.e. prevent (by word or act) -- forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυνησεται verb - future middle deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ταχυ adverb tachu  takh-oo': shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily -- lightly, quickly. κακολογησαι verb - aorist active middle or passive deponent kakologeo  kak-ol-og-eh'-o: to revile -- curse, speak evil of. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.
 New American Standard Bible (©1995) But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.King James Bible But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. American King James Version But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. American Standard Version But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. Douay-Rheims Bible But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me. Darby Bible Translation But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon after to speak ill of me; English Revised Version But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. Webster's Bible Translation But Jesus said, Forbid him not; for there is no man who shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. World English Bible But Jesus said, "Don't forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me. Young's Literal Translation And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me: ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Μὴ κωλύετε αὐτόν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτὸν οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποίησει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαι με· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-38) Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me Marcos 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí. Marcos 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús dijo: "No se lo impidan, porque no hay nadie que haga un milagro en Mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de Mí. Marcos 9:39 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí. Marcos 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí. Marcos 9:39 Spanish: Modern Pero Jesús dijo: --No se lo prohibáis, porque nadie que haga milagros en mi nombre podrá después hablar mal de mí. Marc 9:39 French: Louis Segond (1910) Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. Marc 9:39 French: Darby Et Jésus leur dit: Ne le lui défendez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, Marc 9:39 French: Martin (1744) Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. Marc 9:39 French: Ostervald (1744) Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. Markus 9:39 German: Luther (1912) Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden. Markus 9:39 German: Luther (1545) Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden. Markus 9:39 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird; 馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 沒 有 人 奉 我 名 行 異 能 , 反 倒 輕 易 毀 謗 我 。 馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 没 有 人 奉 我 名 行 异 能 , 反 倒 轻 易 毁 谤 我 。 馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“不要禁止他,因为没有人能奉我的名行了神迹,又立刻毁谤我。 馬 可 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。  Able Afterward Anything Bad Evil Forbid Hinder Ill Lightly Mighty Minute Miracle Moment Perform Quickly Readily Replied Speak Tried
 Able Afterward Bad Evil Forbid Great Hinder Jesus Lightly Mighty Minute Miracle Moment Perform Quickly Readily Soon Speak Stop Time Tried Use Work
 Able Afterward Bad Evil Forbid Great Hinder Jesus Lightly Mighty Minute Miracle Moment Perform Quickly Readily Soon Speak Stop Time Tried Use Work
Mark 9:39 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |