New American Standard Bible (©1995) So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.King James Bible Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. American King James Version Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land where they went. American Standard Version They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. Douay-Rheims Bible They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going. Darby Bible Translation They were willing therefore to receive him into the ship; and immediately the ship was at the land to which they went. English Revised Version They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going. Webster's Bible Translation Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land whither they were going. World English Bible They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. Young's Literal Translation they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς ἣν ὑπῆγον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι την γην εις ην υπηγον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως εγενετο το πλοιον επι της γης εις ην υπηγον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant Juan 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ellos querían recibirle en la barca, e inmediatamente la barca llegó a la tierra adonde iban. Juan 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ellos querían recibir a Jesús en la barca, pero la barca llegó enseguida a la tierra adonde iban. Juan 6:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban. Juan 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos le recibieron de buena gana en el navío; y luego el navío llegó a la tierra donde iban. Juan 6:21 Spanish: Modern Entonces ellos quisieron recibirle en la barca, y de inmediato la barca llegó a la tierra a donde iban. Jean 6:21 French: Louis Segond (1910) Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. Jean 6:21 French: Darby Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. Jean 6:21 French: Martin (1744) Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre [au lieu] où ils allaient. Jean 6:21 French: Ostervald (1744) Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient. Johannes 6:21 German: Luther (1912) Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren. Johannes 6:21 German: Luther (1545) Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hinfuhren. Johannes 6:21 German: Elberfelder (1871) Sie wollten ihn nun in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff an dem Lande, zu welchem sie hinfuhren. 約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 , 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。 約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 就 喜 欢 接 他 上 船 , 船 立 时 到 了 他 们 所 要 去 的 地 方 。 約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。 約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。 Then they willingly received him into the ship and immediately the ship was at the land whither __ they went ηθελον verb - imperfect active indicative - third person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. λαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - nominative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. υπηγον verb - imperfect active indicative - third person hupago  hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way.John 6:21 Multilingual Bible Jean 6:21 French Juan 6:21 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |