Luke 9:53

Clearly
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Towards
Traveling
Turned
Welcome

Clearly
Didn't
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Though
Towards
Traveling

Clearly
Didn't
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Though
Towards
Traveling
<< Luke 9:53 >>
New American Standard Bible (©1995)
But they did not receive Him, because He was traveling toward Jerusalem.

King James Bible
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

American King James Version
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

American Standard Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

Douay-Rheims Bible
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.

Darby Bible Translation
And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.

English Revised Version
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.

Webster's Bible Translation
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.

World English Bible
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.

Young's Literal Translation
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτὸν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:53 Greek NT: Westcott/Hort
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ

Luke 9:53 Hebrew Bible
ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem

Lucas 9:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero no le recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero no Lo recibieron, porque sabían que había determinado ir a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.

Lucas 9:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.

Lucas 9:53 Spanish: Modern
pero no le recibieron porque vieron en su cara que iba a Jerusalén.

Luc 9:53 French: Louis Segond (1910)
Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.

Luc 9:53 French: Darby
et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

Luc 9:53 French: Martin (1744)
Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.

Luc 9:53 French: Ostervald (1744)
Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

Lukas 9:53 German: Luther (1912)
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Lukas 9:53 German: Luther (1545)
Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.

Lukas 9:53 German: Elberfelder (1871)
Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Eig. auf der Reise nach Jerusalem war)

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那裡的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。
And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εδεξαντο  verb - aorist middle deponent indicative - third person
dechomai  dekh'-om-ahee:  to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσωπον  noun - nominative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
πορευομενον  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular neuter
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ιερουσαλημ  proper noun
Hierousalem  hee-er-oo-sal-ame':  Hierusalem (i.e. Jerushalem), the capitol of Palestine -- Jerusalem.

Luke 9:53 Multilingual Bible

Luc 9:53 French

Lucas 9:53 Biblia Paralela

路 加 福 音 9:53 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Clearly
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Towards
Traveling
Turned
Welcome

Clearly
Didn't
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Though
Towards
Traveling

Clearly
Didn't
Evidently
Face
Heading
Jerusalem
Receive
Though
Towards
Traveling