Luke 6:33

Bad
Credit
Good
Grace
Love
Sinful
Sinners
Thank
Thanks

Act
Bad
Credit
Grace
Kind
Sinful
Sinners
Thank
Thanks
Thus

Act
Bad
Credit
Grace
Kind
Sinful
Sinners
Thank
Thanks
Thus
<< Luke 6:33 >>
New American Standard Bible (©1995)
"If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

King James Bible
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.

American King James Version
And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same.

American Standard Version
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

Douay-Rheims Bible
And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this.

Darby Bible Translation
And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

English Revised Version
And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

Webster's Bible Translation
And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same.

World English Bible
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.

Young's Literal Translation
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστὶν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστιν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort
και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν

Luke 6:33 Hebrew Bible
ואם תיטיבו למטיביכם מה הוא חסדכם גם החטאים יעשו כן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt

Lucas 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si hacen bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo.

Lucas 6:33 Spanish: Modern
Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo.

Luc 6:33 French: Louis Segond (1910)
Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même.

Luc 6:33 French: Darby
Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant.

Luc 6:33 French: Martin (1744)
Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même.

Luc 6:33 French: Ostervald (1744)
Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose.

Lukas 6:33 German: Luther (1912)
Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.

Lukas 6:33 German: Luther (1545)
Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch.

Lukas 6:33 German: Elberfelder (1871)
Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe.

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
And if ye do good to them which do good to you what thank have ye for sinners also do even the same


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
αγαθοποιητε  verb - present active subjunctive - second person
agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well).
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαθοποιουντας  verb - present active participle - accusative plural masculine
agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well).
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ποια  interrogative pronoun - nominative singular feminine
poios  poy'-os:  individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αμαρτωλοι  adjective - nominative plural masculine
hamartolos  ham-ar-to-los':  sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ποιουσιν  verb - present active indicative - third person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)

Luke 6:33 Multilingual Bible

Luc 6:33 French

Lucas 6:33 Biblia Paralela

路 加 福 音 6:33 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bad
Credit
Good
Grace
Love
Sinful
Sinners
Thank
Thanks

Act
Bad
Credit
Grace
Kind
Sinful
Sinners
Thank
Thanks
Thus

Act
Bad
Credit
Grace
Kind
Sinful
Sinners
Thank
Thanks
Thus