
And if ye do good to them which do good to you what thank have ye for sinners also do even the same και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). αγαθοποιητε verb - present active subjunctive - second person agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθοποιουντας verb - present active participle - accusative plural masculine agathopoieo  ag-ath-op-oy-eh'-o:  to be a well-doer (as a favor or a duty) -- (when) do good (well). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ποια interrogative pronoun - nominative singular feminine poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτωλοι adjective - nominative plural masculine hamartolos  ham-ar-to-los': sinful, i.e. a sinner -- sinful, sinner. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποιουσιν verb - present active indicative - third person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 New American Standard Bible (©1995) "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.King James Bible And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. American King James Version And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same. American Standard Version And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. Douay-Rheims Bible And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this. Darby Bible Translation And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. English Revised Version And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. Webster's Bible Translation And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. World English Bible If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. Young's Literal Translation and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστὶν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστιν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt Lucas 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si hacen bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Modern Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo. Luc 6:33 French: Louis Segond (1910) Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. Luc 6:33 French: Darby Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. Luc 6:33 French: Martin (1744) Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. Luc 6:33 French: Ostervald (1744) Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. Lukas 6:33 German: Luther (1912) Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch. Lukas 6:33 German: Luther (1545) Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch. Lukas 6:33 German: Elberfelder (1871) Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe. 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。  Act Bad Credit Grace Kind Sinful Sinners Thank Thanks Thus
 Bad Credit Good Grace Love Sinful Sinners Thank Thanks
 Bad Credit Good Grace Love Sinful Sinners Thank Thanks
Luke 6:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |