New American Standard Bible (©1995) if it does evil in My sight by not obeying My voice, then I will think better of the good with which I had promised to bless it.King James Bible If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. American King James Version If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. American Standard Version if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. Douay-Rheims Bible If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it. Darby Bible Translation if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them. English Revised Version if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. Webster's Bible Translation If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. World English Bible if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them. Young's Literal Translation And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei Jeremías 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero si hace lo malo ante mis ojos, no obedeciendo mi voz, entonces me arrepentiré del bien con que había prometido bendecirlo. Jeremías 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero si hace lo malo ante Mis ojos, no obedeciendo Mi voz, entonces me arrepentiré del bien con que había prometido bendecirlo. Jeremías 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle. Jeremías 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle. Jeremías 18:10 Spanish: Modern Pero si hace lo malo ante mis ojos, no obedeciendo mi voz, desistiré del bien que había prometido hacerle. Jérémie 18:10 French: Louis Segond (1910) Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire. Jérémie 18:10 French: Darby si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire. Jérémie 18:10 French: Martin (1744) Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais. Jérémie 18:10 French: Ostervald (1744) S'il fait ce qui est mal à mes yeux, et n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit vouloir lui faire. Jeremia 18:10 German: Luther (1912) So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun. Jeremia 18:10 German: Luther (1545) So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun. Jeremia 18:10 German: Elberfelder (1871) tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte. 耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。 耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 後 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。 耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他们行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必回心转意,不把我应许的好处赐给他们。 耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他們行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必回心轉意,不把我應許的好處賜給他們。 If it do evil in my sight that it obey not my voice then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them If it do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). in my sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) that it obey shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound then I will repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). of the good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun wherewith I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I would benefit yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) themJeremiah 18:10 Multilingual Bible Jérémie 18:10 French Jeremías 18:10 Biblia Paralela 耶 利 米 書 18:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |