
And he said unto me This chamber whose prospect is toward the south is for the priests the keepers of the charge of the house And he said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto me This zoh (zo) this or that -- as well as another, it, this, that, thus and thus. chamber lishkah (lish-kaw') a room in a building (whether for storage, eating, or lodging) -- chamber, parlour. whose prospect paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) is toward derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb the south darowm (daw-rome') the south; poet. the south wind -- south. is for the priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. the keepers shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. of the charge mishmereth (mish-mer'-reth) watch, i.e. the act (custody), or (concr.) the sentry, the post; obj. preservation, or (concr.) safe; fig. observance, i.e. (abstr.) duty or (obj.) a usage or party -- charge, keep, or to be kept, office, ordinace, safeguard, ward, watch. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) He said to me, "This is the chamber which faces toward the south, intended for the priests who keep charge of the temple;King James Bible And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. American King James Version And he said to me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. American Standard Version And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house; Douay-Rheims Bible And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple. Darby Bible Translation And he said unto me, This cell whose front is towards the south is for the priests, the keepers of the charge of the house. English Revised Version And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. Webster's Bible Translation And he said to me, This chamber, whose prospect is towards the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. World English Bible He said to me, This room, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the duty of the house; Young's Literal Translation And he speaketh unto me: 'This chamber, whose front is southward, is for priests keeping charge of the house; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi Ezequiel 40:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él me dijo: Esta cámara cuya fachada da al sur, es para los sacerdotes encargados del templo; Ezequiel 40:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el hombre me dijo: "Esta cámara cuya fachada da al sur, es para los sacerdotes encargados del templo; Ezequiel 40:45 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome: Esta cámara que mira hacia el mediodía es de los sacerdotes que tienen la guarda del templo. Ezequiel 40:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: Esta cámara que mira hacia el mediodía será de los sacerdotes que tienen la guarda de la Casa. Ezequiel 40:45 Spanish: Modern Y me dijo: "Esta cámara que da al sur es de los sacerdotes que están a cargo del templo. Ézéchiel 40:45 French: Louis Segond (1910) Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison; Ézéchiel 40:45 French: Darby Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison; Ézéchiel 40:45 French: Martin (1744) Puis il me dit : ces chambres qui regardent le chemin tirant vers le Midi, sont pour les Sacrificateurs qui ont la charge de la maison. Ézéchiel 40:45 French: Ostervald (1744) Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison; Hesekiel 40:45 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen; {~} Hesekiel 40:45 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Die Kammer gegen Mittag gehört den Priestern, die im Hause dienen sollen; Hesekiel 40:45 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite gegen Süden liegt, ist für die Priester, welche der Hut des Hauses warten. 以 西 結 書 40:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 : 這 朝 南 的 屋 子 是 為 看 守 殿 宇 的 祭 司 ; 以 西 結 書 40:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 : 这 朝 南 的 屋 子 是 为 看 守 殿 宇 的 祭 司 ; 以 西 結 書 40:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他对我说:“这间朝向南面的房子是给那些负责圣殿职事的祭司使用的。 以 西 結 書 40:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他對我說:“這間朝向南面的房子是給那些負責聖殿職事的祭司使用的。  Care Cell Chamber Charge Duty Faces Facing Front Intended Keepers Keeping Priests Prospect Room South Southward Speaketh Temple Towards
 Care Cell Chamber Charge Duty Faces Facing Front House Intended Keepers Keeping Priests Prospect Room South Southward Temple Towards
 Care Cell Chamber Charge Duty Faces Facing Front House Intended Keepers Keeping Priests Prospect Room South Southward Temple Towards
Ezekiel 40:45 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |