New American Standard Bible (©1995) "For thus says the LORD, 'Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.King James Bible For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. American King James Version For thus said the LORD; Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. American Standard Version For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. Douay-Rheims Bible For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. Darby Bible Translation For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have spoken concerning them. English Revised Version For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. Webster's Bible Translation For thus saith the LORD; As I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. World English Bible For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them. Young's Literal Translation 'For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos Jeremías 32:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así dice el SEÑOR: ``Como he traído a este pueblo toda esta gran calamidad así he de traer sobre ellos todo el bien que les prometo. Jeremías 32:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque así dice el SEÑOR: 'Como he traído a este pueblo toda esta gran calamidad así he de traer sobre ellos todo el bien que les prometo. Jeremías 32:42 Spanish: Reina Valera (1909) Porque así ha dicho Jehová: Como traje sobre este pueblo todo este grande mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo. Jeremías 32:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque así dijo el SEÑOR: Como traje sobre este pueblo todo este gran mal, así traeré sobre ellos todo el bien que acerca de ellos hablo. Jeremías 32:42 Spanish: Modern Porque así ha dicho Jehovah: "Así como traje sobre este pueblo todo este gran mal, así traeré sobre ellos todo el bien que hablo acerca de ellos. Jérémie 32:42 French: Louis Segond (1910) Car ainsi parle l'Eternel: De même que j'ai fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le bien que je leur promets. Jérémie 32:42 French: Darby Car ainsi dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j'ai prononcé à leur égard. Jérémie 32:42 French: Martin (1744) Car ainsi a dit l'Eternel : comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, ainsi je m'en vais faire venir sur eux tout le bien que je prononce en leur faveur. Jérémie 32:42 French: Ostervald (1744) Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets. Jeremia 32:42 German: Luther (1912) Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe. Jeremia 32:42 German: Luther (1545) Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe. Jeremia 32:42 German: Elberfelder (1871) Denn so spricht Jehova: Gleichwie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, also will ich über sie all das Gute bringen, das ich über sie rede. 耶 利 米 書 32:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 我 怎 樣 使 這 一 切 大 禍 臨 到 這 百 姓 , 我 也 要 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 樂 都 臨 到 他 們 。 耶 利 米 書 32:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 我 怎 样 使 这 一 切 大 祸 临 到 这 百 姓 , 我 也 要 照 样 使 我 所 应 许 他 们 的 一 切 福 乐 都 临 到 他 们 。 耶 利 米 書 32:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。 耶 利 米 書 32:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) “因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。 For thus saith the LORD Like as I have brought all this great evil upon this people so will I bring upon them all the good that I have promised them For thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Like as I have brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) all this great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). upon this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. so will I bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon them all the good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun that I have promised dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue themJeremiah 32:42 Multilingual Bible Jérémie 32:42 French Jeremías 32:42 Biblia Paralela 耶 利 米 書 32:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |