Mark 7:26

<< Mark 7:26 >>

The woman was a Greek a Syrophenician by nation and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
ελληνις  noun - nominative singular feminine
Hellenis  hel-lay-nis':  a Grecian (i.e. non-Jewish) woman -- Greek.
συραφοινικισσα  noun - nominative singular feminine
Surophoinissa  soo-rof-oy'-nis-sah:  a Syro-phoenician woman, i.e. a female native of Phoenicia in Syria -- Syrophenician.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενει  noun - dative singular neuter
genos  ghen'-os:  kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρωτα  verb - imperfect active indicative - third person singular
erotao  er-o-tah'-o:  to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δαιμονιον  noun - accusative singular neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
εκβαλη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
ekballo  ek-bal'-lo:  to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυγατρος  noun - genitive singular feminine
thugater  thoo-gat'-air:  a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

King James Bible
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

American King James Version
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

American Standard Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

Douay-Rheims Bible
For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Darby Bible Translation
(and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.

English Revised Version
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

Webster's Bible Translation
(The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.

World English Bible
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.

Young's Literal Translation
and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort
η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης

Mark 7:26 Hebrew Bible
והאשה יונית וארץ מולדתה כנען אשר לסוריא ותבקש ממנו לגרש אר השד מבתה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius

Marcos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija.

Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

Marcos 7:26 Spanish: Modern
La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija.

Marc 7:26 French: Louis Segond (1910)
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Darby
(or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Martin (1744)
(Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

Marc 7:26 French: Ostervald (1744)
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

Markus 7:26 German: Luther (1912)
(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~}

Markus 7:26 German: Luther (1545)
(und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

Markus 7:26 German: Elberfelder (1871)
das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。

馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。


Asking Begged Besought Birth Born Cast Daughter Demon Devil Drive Evil Expel Forth Gentile Greek Kept Nation Phoenicia Race Request Spirit Syrian Syrophenician Syro-phenician Syrophoenician Syro-phoenician Syrophoeni'cian

Begged Besought Birth Born Cast Daughter Demon Devil Evil Expel Forth Gentile Greek Jesus Kept Nation Phoenicia Race Request Spirit Syrian

Begged Besought Birth Born Cast Daughter Demon Devil Evil Expel Forth Gentile Greek Jesus Kept Nation Phoenicia Race Request Spirit Syrian

Mark 7:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible