New American Standard Bible (©1995) Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.King James Bible The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. American King James Version The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter. American Standard Version Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. Douay-Rheims Bible For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Darby Bible Translation (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter. English Revised Version Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Webster's Bible Translation (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter. World English Bible Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. Young's Literal Translation and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς Συροφοινίσσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:26 Greek NT: Westcott/Hort η δε γυνη ην ελληνις συροφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius Marcos 7:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio. Marcos 7:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La mujer era Gentil, Sirofenicia de nacimiento; y Le rogaba que echara al demonio fuera de su hija. Marcos 7:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. Marcos 7:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio. Marcos 7:26 Spanish: Modern La mujer era griega, de nacionalidad sirofenicia, y le rogaba que echase el demonio fuera de su hija. Marc 7:26 French: Louis Segond (1910) Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Marc 7:26 French: Darby (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. Marc 7:26 French: Martin (1744) (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. Marc 7:26 French: Ostervald (1744) Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Markus 7:26 German: Luther (1912) (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. {~} Markus 7:26 German: Luther (1545) (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe. Markus 7:26 German: Elberfelder (1871) das Weib aber war eine Griechin, eine Syro-Phönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe. 馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 婦 人 是 希 利 尼 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。 馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 妇 人 是 希 利 尼 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 开 他 的 女 儿 。 馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。 馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 The woman was a Greek a Syrophenician by nation and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. ελληνις noun - nominative singular feminine Hellenis  hel-lay-nis':  a Grecian (i.e. non-Jewish) woman -- Greek. συραφοινικισσα noun - nominative singular feminine Surophoinissa  soo-rof-oy'-nis-sah: a Syro-phoenician woman, i.e. a female native of Phoenicia in Syria -- Syrophenician. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενει noun - dative singular neuter genos  ghen'-os: kin (abstract or concrete, literal or figurative, individual or collective) -- born, country(-man), diversity, generation, kind(-red), nation, offspring, stock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηρωτα verb - imperfect active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιον noun - accusative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εκβαλη verb - second aorist active subjunctive - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυγατρος noun - genitive singular feminine thugater  thoo-gat'-air: a female child, or (by Hebraism) descendant (or inhabitant) -- daughter. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 7:26 Multilingual Bible Marc 7:26 French Marcos 7:26 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |