New American Standard Bible (©1995) They began to discuss with one another the fact that they had no bread.King James Bible And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. American King James Version And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. American Standard Version And they reasoned one with another, saying, We have no bread. Douay-Rheims Bible And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. Darby Bible Translation And they reasoned with one another, saying, It is because we have no bread. English Revised Version And they reasoned one with another, saying, We have no bread. Webster's Bible Translation And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. World English Bible They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." Young's Literal Translation and they were reasoning with one another, saying -- 'Because we have no loaves.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχομεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διελογιζοντο προς αλληλους λεγοντες οτι αρτους ουκ εχομεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:16 Greek NT: Westcott/Hort και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus Marcos 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos discutían entre sí que no tenían panes. Marcos 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos discutían entre sí que no tenían panes. Marcos 8:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. Marcos 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos. Marcos 8:16 Spanish: Modern Ellos discutían los unos con los otros, porque no tenían pan. Marc 8:16 French: Louis Segond (1910) Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. Marc 8:16 French: Darby Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. Marc 8:16 French: Martin (1744) Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. Marc 8:16 French: Ostervald (1744) Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. Markus 8:16 German: Luther (1912) Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. Markus 8:16 German: Luther (1545) Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben. Markus 8:16 German: Elberfelder (1871) Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben. 馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。 馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。 馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?” 馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?” And they reasoned among themselves saying It is because we have no bread και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διελογιζοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdMark 8:16 Multilingual Bible Marc 8:16 French Marcos 8:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |