Mark 4:34

<< Mark 4:34 >>

But without a parable spake he not unto them and when they were alone __ he expounded all things to his disciples
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
παραβολης  noun - genitive singular feminine
parabole  par-ab-ol-ay':  a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb.
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ελαλει  verb - imperfect active indicative - third person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κατ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ιδιαν  adjective - accusative singular feminine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθηταις  noun - dative plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
επελυεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
epiluo  ep-ee-loo'-o:  to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide -- determine, expound.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

New American Standard Bible (©1995)
and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

King James Bible
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American King James Version
But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

American Standard Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

Douay-Rheims Bible
And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

Darby Bible Translation
but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

English Revised Version
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

Webster's Bible Translation
But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

World English Bible
Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

Young's Literal Translation
and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort
χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα

Mark 4:34 Hebrew Bible
ובבלי משל לא דבר אליהם והיה בהיותו עם תלמידיו לבדם יבאר להם את הכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia

Marcos 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y sin parábolas no les hablaba, sino que lo explicaba todo en privado a sus propios discípulos.

Marcos 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y sin parábolas no les hablaba, pero lo explicaba todo en privado a Sus propios discípulos.

Marcos 4:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.

Marcos 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo.

Marcos 4:34 Spanish: Modern
No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos.

Marc 4:34 French: Louis Segond (1910)
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Marc 4:34 French: Darby
mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.

Marc 4:34 French: Martin (1744)
Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples.

Marc 4:34 French: Ostervald (1744)
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

Markus 4:34 German: Luther (1912)
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.

Markus 4:34 German: Luther (1545)
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.

Markus 4:34 German: Elberfelder (1871)
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。

馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。


Alone Clear Didn't Disciples Except Explained Explaining Expounded Expounding Figurative Language Nothing Parable Private Privately Simile Spake Speak Speaking Spoke Story Themselves Using

Alone Disciples Except Explained Explaining Expounded Expounding Figurative Language Parable Private Privately Simile Speak Speaking Story Themselves Using

Alone Disciples Except Explained Explaining Expounded Expounding Figurative Language Parable Private Privately Simile Speak Speaking Story Themselves Using

Mark 4:34 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible