New American Standard Bible (©1995) and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.King James Bible But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. American King James Version But without a parable spoke he not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. American Standard Version and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. Douay-Rheims Bible And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples. Darby Bible Translation but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples. English Revised Version and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. Webster's Bible Translation But without a parable he spoke not to them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. World English Bible Without a parable he didn't speak to them; but privately to his own disciples he explained everything. Young's Literal Translation and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Greek Orthodox Church χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς κατ' ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:34 Greek NT: Westcott/Hort χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις ιδιοις μαθηταις επελυεν παντα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia Marcos 4:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y sin parábolas no les hablaba, sino que lo explicaba todo en privado a sus propios discípulos. Marcos 4:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y sin parábolas no les hablaba, pero lo explicaba todo en privado a Sus propios discípulos. Marcos 4:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo. Marcos 4:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sin parábola no les hablaba; pero a sus discípulos en particular declaraba todo. Marcos 4:34 Spanish: Modern No les hablaba sin parábolas, pero en privado les explicaba todo a sus discípulos. Marc 4:34 French: Louis Segond (1910) Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. Marc 4:34 French: Darby mais il ne leur parlait pas sans parabole; et en particulier il interprétait tout à ses disciples. Marc 4:34 French: Martin (1744) Et il ne leur parlait point sans similitude; mais en particulier il expliquait tout à ses Disciples. Marc 4:34 French: Ostervald (1744) Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. Markus 4:34 German: Luther (1912) Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. Markus 4:34 German: Luther (1545) Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. Markus 4:34 German: Elberfelder (1871) Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders. 馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 講 ; 沒 有 人 的 時 候 , 就 把 一 切 的 道 講 給 門 徒 聽 。 馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。 馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。 馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不用比喻,就不對他們講。只有單獨和自己的門徒在一起的時候,才把一切解釋給他們聽。 But without a parable spake he not unto them and when they were alone __ he expounded all things to his disciples χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παραβολης noun - genitive singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ελαλει verb - imperfect active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηταις noun - dative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επελυεν verb - imperfect active indicative - third person singular epiluo  ep-ee-loo'-o: to solve further, i.e. (figuratively) to explain, decide -- determine, expound. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the wholeMark 4:34 Multilingual Bible Marc 4:34 French Marcos 4:34 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |