Mark 4:35

Cross
Disciples
Evening
Let's
Side

Across
Cross
Disciples
Evening
Let's
Pass
Says

Across
Cross
Disciples
Evening
Let's
Pass
Says
<< Mark 4:35 >>
New American Standard Bible (©1995)
On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."

King James Bible
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

American King James Version
And the same day, when the even was come, he said to them, Let us pass over to the other side.

American Standard Version
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

Douay-Rheims Bible
And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.

Darby Bible Translation
And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:

English Revised Version
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

Webster's Bible Translation
And the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.

World English Bible
On that day, when evening had come, he said to them, "Let's go over to the other side."

Young's Literal Translation
And he saith to them on that day, evening having come, 'We may pass over to the other side;'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

Mark 4:35 Hebrew Bible
ויאמר אליהם ביום ההוא לפנות ערב נעברה העבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra

Marcos 4:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ese día, caída ya la tarde, les dijo: Pasemos al otro lado.

Marcos 4:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ese mismo día, caída ya la tarde, Jesús les dijo: "Pasemos al otro lado."

Marcos 4:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

Marcos 4:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dijo aquel día cuando fue tarde: Pasemos al otro lado.

Marcos 4:35 Spanish: Modern
Aquel día, al anochecer, les dijo: --Pasemos al otro lado.

Marc 4:35 French: Louis Segond (1910)
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.

Marc 4:35 French: Darby
Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.

Marc 4:35 French: Martin (1744)
Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau.

Marc 4:35 French: Ostervald (1744)
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.

Markus 4:35 German: Luther (1912)
Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.

Markus 4:35 German: Luther (1545)
Und an demselbigen Tage, des Abends, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren!

Markus 4:35 German: Elberfelder (1871)
Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 那 天 晚 上 , 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 們 渡 到 那 邊 去 罷 。

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
平静风浪(太8:18、23-27;路8:22-25)当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
平靜風浪(太8:18、23~27;路8:22~25)當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
And the same day when the even was come he saith unto them Let us pass over unto the other side


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εκεινη  demonstrative pronoun - dative singular feminine
ekeinos  ek-i'-nos:  that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
οψιας  adjective - genitive singular feminine
opsios  op'-see-os:  late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide).
γενομενης  verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
διελθωμεν  verb - second aorist active subjunctive - first person
dierchomai  dee-er'-khom-ahee:  to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
περαν  adverb
peran  per'-an:  through (as adverb or preposition), i.e. across -- beyond, farther (other) side, over.

Mark 4:35 Multilingual Bible

Marc 4:35 French

Marcos 4:35 Biblia Paralela

馬 可 福 音 4:35 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cross
Disciples
Evening
Let's
Side

Across
Cross
Disciples
Evening
Let's
Pass
Says

Across
Cross
Disciples
Evening
Let's
Pass
Says