
And he spake that saying openly And Peter took him and began to rebuke him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρρησια noun - dative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. ελαλει verb - imperfect active indicative - third person singular laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words προσλαβομενος verb - second aorist middle passive - nominative singular masculine proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). επιτιμαν verb - present active middle or passive deponent epitimao  ep-ee-tee-mah'-o: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid -- (straitly) charge, rebuke. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.King James Bible And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. American King James Version And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. American Standard Version And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. Douay-Rheims Bible And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him. Darby Bible Translation And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him, began to rebuke him. English Revised Version And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. Webster's Bible Translation And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. World English Bible He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. Young's Literal Translation and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρρησἰᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum Marcos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle. Marcos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús. Marcos 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. Marcos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender. Marcos 8:32 Spanish: Modern Les decía esto claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle. Marc 8:32 French: Louis Segond (1910) Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. Marc 8:32 French: Darby Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. Marc 8:32 French: Martin (1744) Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. Marc 8:32 French: Ostervald (1744) Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. Markus 8:32 German: Luther (1912) Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. Markus 8:32 German: Luther (1545) Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. Markus 8:32 German: Elberfelder (1871) Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。  Aside Matter Openly Peter Plainly Protesting Rebuke Remonstrate Saying Spake Speaking Spoke Stating Taking Whereupon
 Matter Openly Peter Plainly Protesting Rebuke Remonstrate Speaking Stating Whereupon Word
 Matter Openly Peter Plainly Protesting Rebuke Remonstrate Speaking Stating Whereupon Word
Mark 8:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |