New American Standard Bible (©1995) So a horseman went to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu said, "What have you to do with peace? Turn behind me." And the watchman reported, "The messenger came to them, but he did not return."King James Bible So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. American King James Version So there went one on horseback to meet him, and said, Thus said the king, Is it peace? And Jehu said, What have you to do with peace? turn you behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he comes not again. American Standard Version So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back. Douay-Rheims Bible So there went one in a chariot to meet him, and said : Thus saith the king: Are all things peaceable? And Jehu said: What hast thou to do with peace? go behind and follow me. And the watchman told, saying: The messenger came to them, but he returneth not. Darby Bible Translation So there went one on horseback to meet him; and he said, Thus saith the king: Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told saying, The messenger came to them, and he does not return. English Revised Version So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. Webster's Bible Translation So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he doth not return. World English Bible So there went one on horseback to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu said, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!" The watchman said, "The messenger came to them, but he isn't coming back." Young's Literal Translation and the rider on the horse goeth to meet him, and saith, 'Thus said the king, Is there peace?' and Jehu saith, 'What -- to thee and to peace? turn round behind me.' And the watchman declareth, saying, 'The messenger came unto them, and he hath not returned.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit igitur qui ascenderat currum in occursum eius et ait haec dicit rex pacata sunt omnia dixitque ei Hieu quid tibi et paci transi et sequere me nuntiavit quoque speculator dicens venit nuntius ad eos et non revertitur 2 Reyes 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Fue el jinete a su encuentro, y dijo: Así dice el rey: ``¿Hay paz? Y Jehú dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Ven en pos de mí. Y el centinela avisó, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, pero no regresó. 2 Reyes 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Fue el jinete a su encuentro, y dijo: "Así dice el rey: '¿Hay paz?'" Y Jehú dijo: "¿Qué tienes tú que ver con la paz? Ponte detrás de mí." Y el centinela le avisó: "El mensajero llegó hasta ellos, pero no regresó." 2 Reyes 9:18 Spanish: Reina Valera (1909) Fué pues el de á caballo á reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? vuélvete tras mí. El atalaya dió luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve. 2 Reyes 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Fue, pues , el de a caballo a reconocerlos, y dijo: El rey dice así: ¿Hay paz? Y Jehú le dijo: ¿Qué tienes tú que ver con la paz? Vuélvete tras mí. El atalaya dio luego aviso, diciendo: El mensajero llegó hasta ellos, y no vuelve. 2 Reyes 9:18 Spanish: Modern Fue el jinete a caballo a su encuentro, y le dijo: --Así ha dicho el rey: "¿Hay paz?" Y Jehú respondió: --¿Qué te importa a ti la paz? ¡Vuélvete conmigo! Entonces el centinela informó diciendo: --¡El mensajero llegó hasta ellos, pero no regresa! 2 Rois 9:18 French: Louis Segond (1910) Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. 2 Rois 9:18 French: Darby Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas. 2 Rois 9:18 French: Martin (1744) Et l'homme de cheval s'en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix? Et Jéhu répondit : Qu'as-tu à faire de paix? Mets-toi derrière moi; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne retourne point. 2 Rois 9:18 French: Ostervald (1744) Et le cavalier s'en alla au-devant de lui, et dit: Ainsi dit le roi: Y a-t-il paix? Jéhu répliqua: Qu'as-tu à faire de paix? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient point. 2 Koenige 9:18 German: Luther (1912) Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was geht dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen gekommen und kommt nicht wieder. 2 Koenige 9:18 German: Luther (1545) Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach: So sagt der König: Ist's Friede? Jehu sprach: Was gehet dich der Friede an? Wende dich hinter mich! Der Wächter verkündigte und sprach: Der Bote ist zu ihnen kommen und kommt nicht wieder. 2 Koenige 9:18 German: Elberfelder (1871) Da ging der Berittene ihm entgegen und sprach: So spricht der König: Ist es Friede? Und Jehu sprach: Was hast du mit dem Frieden zu schaffen? Wende dich hinter mich! Und der Wächter berichtete und sprach: Der Bote ist bis zu ihnen gekommen und kehrt nicht zurück. 列 王 紀 下 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 騎 馬 的 就 去 迎 接 耶 戶 , 說 : 王 問 說 , 平 安 不 平 安 ? 耶 戶 說 : 平 安 不 平 安 與 你 何 干 ? 你 轉 在 我 後 頭 罷 ! 守 望 的 人 又 說 : 使 者 到 了 他 們 那 裡 , 卻 不 回 來 。 列 王 紀 下 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 骑 马 的 就 去 迎 接 耶 户 , 说 : 王 问 说 , 平 安 不 平 安 ? 耶 户 说 : 平 安 不 平 安 与 你 何 干 ? 你 转 在 我 後 头 罢 ! 守 望 的 人 又 说 : 使 者 到 了 他 们 那 里 , 却 不 回 来 。 列 王 紀 下 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是有一个骑兵去迎见耶户,说:“王这样问:‘平安吗?’”耶户说:“平安不平安和你有什么关系呢?转到我后面去吧!”那哨兵又报告:“使者到了他们那里,却没有回来。” 列 王 紀 下 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”那哨兵又報告:“使者到了他們那裡,卻沒有回來。” So there went one on horseback __ to meet him and said Thus saith the king Is it peace And Jehu said What hast thou to do with peace turn thee behind me And the watchman told saying The messenger came to them but he cometh not again So there went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) one on horseback rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). to meet qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. him and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Is it peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace And Jehu Yehuw' (yay-hoo') Jehovah (is) He; Jehu, the name of five Israelites -- Jehu. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What hast thou to do with peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace turn cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) thee behind 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) me And the watchman tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The messenger mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to them but he cometh not again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively 2 Kings 9:18 Multilingual Bible 2 Rois 9:18 French 2 Reyes 9:18 Biblia Paralela 列 王 紀 下 9:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |