New American Standard Bible (©1995) Now the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Please relate to me all the great things that Elisha has done."King James Bible And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. American King James Version And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray you, all the great things that Elisha has done. American Standard Version Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. Douay-Rheims Bible And the king talked with Giezi, the servant of the man of God, saying: Tell me all the great things that Eliseus hath done. Darby Bible Translation And the king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha has done. English Revised Version Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. Webster's Bible Translation And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. World English Bible Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Please tell me all the great things that Elisha has done." Young's Literal Translation And the king is speaking unto Gehazi, servant of the man of God, saying, 'Recount, I pray thee, to me, the whole of the great things that Elisha hath done.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens narra mihi omnia magnalia quae fecit Heliseus 2 Reyes 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el rey estaba hablando con Giezi, criado del hombre de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las grandes cosas que ha hecho Eliseo. 2 Reyes 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rey estaba hablando con Giezi, criado del hombre de Dios, diciéndole: "Te ruego que me cuentes todas las grandes cosas que ha hecho Eliseo." 2 Reyes 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Ruégote que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo. 2 Reyes 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había el rey hablado con Giezi, criado del varón de Dios, diciéndole: Te ruego que me cuentes todas las maravillas que ha hecho Eliseo. 2 Reyes 8:4 Spanish: Modern El rey estaba hablando con Guejazi, el criado del hombre de Dios, y le decía: --Cuéntame, por favor, todas las grandes cosas que ha hecho Eliseo. 2 Rois 8:4 French: Louis Segond (1910) Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. 2 Rois 8:4 French: Darby Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. 2 Rois 8:4 French: Martin (1744) Alors le Roi parlait à Guéhazi serviteur de l'homme de Dieu, en disant : Je te prie récite-moi toutes les grandes choses qu'Elisée a faites. 2 Rois 8:4 French: Ostervald (1744) Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites. 2 Koenige 8:4 German: Luther (1912) Der König aber redete mit Gehasi, dem Diener des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat! 2 Koenige 8:4 German: Luther (1545) Der König aber redete mit Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir alle großen Taten, die Elisa getan hat. 2 Koenige 8:4 German: Elberfelder (1871) Der König aber redete eben zu Gehasi, dem Knaben des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Dinge, die Elisa getan hat! 列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 王 正 與 神 人 的 僕 人 基 哈 西 說 : 請 你 將 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 訴 我 。 列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 王 正 与 神 人 的 仆 人 基 哈 西 说 : 请 你 将 以 利 沙 所 行 的 一 切 大 事 告 诉 我 。 列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时王正在和神人的仆人基哈西交谈,说:“请你向我讲述以利沙所作的一切大事。” 列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時王正在和神人的僕人基哈西交談,說:“請你向我講述以利沙所作的一切大事。” And the king talked with Gehazi the servant of the man of God saying Tell me I pray thee all the great things that Elisha hath done And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. talked dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with Gehazi Geychaziy (gay-khah-zee') valley of a visionary; Gechazi, the servant of Elisha -- Gehazi. the servant na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). of the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Tell caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate me I pray thee all the great things gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent that Elisha 'Eliysha` (el-ee-shaw') Elisha, the famous prophet -- Elisha. hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application 2 Kings 8:4 Multilingual Bible 2 Rois 8:4 French 2 Reyes 8:4 Biblia Paralela 列 王 紀 下 8:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |