2 Kings 4:20

Beareth
Boy
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Middle
Mother
Noon
Sat
Servant
Sitteth

Beareth
Boy
Bringeth
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Lifted
Middle
Noon
Sat
Sitteth
Till

Beareth
Boy
Bringeth
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Lifted
Middle
Noon
Sat
Sitteth
Till
<< 2 Kings 4:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.

King James Bible
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

American King James Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

American Standard Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Douay-Rheims Bible
And when he had taken him, and brought him to his mother, she set him on her knees until noon, and then he died.

Darby Bible Translation
And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.

English Revised Version
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Webster's Bible Translation
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

World English Bible
When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.

Young's Literal Translation
and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.

מלכים ב 4:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

מלכים ב 4:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישאהו ויביאהו אל־אמו וישב על־ברכיה עד־הצהרים וימת׃

מלכים ב 4:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּשָּׂאֵהוּ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אִמֹּו וַיֵּשֶׁב עַל־בִּרְכֶּיהָ עַד־הַצָּהֳרַיִם וַיָּמֹת׃

מלכים ב 4:20 Hebrew Bible
וישאהו ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est

2 Reyes 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomándolo, lo llevó a su madre, y estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

2 Reyes 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y tomándolo, el criado lo llevó a su madre, y el niño estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

2 Reyes 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.

2 Reyes 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió.

2 Reyes 4:20 Spanish: Modern
Lo tomó y lo llevó a su madre. El niño estuvo recostado sobre las rodillas de ella hasta el mediodía; luego murió.

2 Rois 4:20 French: Louis Segond (1910)
Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Rois 4:20 French: Darby
Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.

2 Rois 4:20 French: Martin (1744)
Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Rois 4:20 French: Ostervald (1744)
Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Koenige 4:20 German: Luther (1912)
Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

2 Koenige 4:20 German: Luther (1545)
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

2 Koenige 4:20 German: Elberfelder (1871)
Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
And when he had taken him and brought him to his mother he sat on her knees till noon and then died


And when he had taken
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
him and brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
him to his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
he sat
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
on her knees
berek  (beh'-rek)
a knee -- knee.
till noon
tsohar  (tso'-har)
a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon -- midday, noon(-day, -tide), window.
and then died
muwth  (mooth)
causatively, to kill

2 Kings 4:20 Multilingual Bible

2 Rois 4:20 French

2 Reyes 4:20 Biblia Paralela

列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beareth
Boy
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Middle
Mother
Noon
Sat
Servant
Sitteth

Beareth
Boy
Bringeth
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Lifted
Middle
Noon
Sat
Sitteth
Till

Beareth
Boy
Bringeth
Carried
Child
Died
Dieth
Kept
Knees
Lap
Lifted
Middle
Noon
Sat
Sitteth
Till