New American Standard Bible (©1995) When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.King James Bible And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. American King James Version And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. American Standard Version And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. Douay-Rheims Bible And when he had taken him, and brought him to his mother, she set him on her knees until noon, and then he died. Darby Bible Translation And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died. English Revised Version And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. Webster's Bible Translation And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. World English Bible When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died. Young's Literal Translation and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est 2 Reyes 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y tomándolo, lo llevó a su madre, y estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. 2 Reyes 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tomándolo, el criado lo llevó a su madre, y el niño estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió. 2 Reyes 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse. 2 Reyes 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió. 2 Reyes 4:20 Spanish: Modern Lo tomó y lo llevó a su madre. El niño estuvo recostado sobre las rodillas de ella hasta el mediodía; luego murió. 2 Rois 4:20 French: Louis Segond (1910) Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. 2 Rois 4:20 French: Darby Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut. 2 Rois 4:20 French: Martin (1744) Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut. 2 Rois 4:20 French: Ostervald (1744) Il le porta donc et l'amena à sa mère; et il demeura sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut. 2 Koenige 4:20 German: Luther (1912) Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er. 2 Koenige 4:20 German: Luther (1545) Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er. 2 Koenige 4:20 German: Elberfelder (1871) Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner Mutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb. 列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。 列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。 列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。 列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。 And when he had taken him and brought him to his mother he sat on her knees till noon and then died And when he had taken nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) him and brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) him to his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. he sat yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry on her knees berek (beh'-rek) a knee -- knee. till noon tsohar (tso'-har) a light (i.e. window): dual double light, i.e. noon -- midday, noon(-day, -tide), window. and then died muwth (mooth) causatively, to kill2 Kings 4:20 Multilingual Bible 2 Rois 4:20 French 2 Reyes 4:20 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |