New American Standard Bible (©1995) The mother of the lad said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." And he arose and followed her.King James Bible And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. American King James Version And the mother of the child said, As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her. American Standard Version And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. Douay-Rheims Bible But the mother of the child said: As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. He arose, therefore, and followed her. Darby Bible Translation And the mother of the lad said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee! And he rose up and followed her. English Revised Version And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. Webster's Bible Translation And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. World English Bible The mother of the child said, "As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you." He arose, and followed her. Young's Literal Translation And the mother of the youth saith, 'Jehovah liveth, and thy soul liveth -- if I leave thee;' and he riseth and goeth after her. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam 2 Reyes 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la madre del niño dijo: Vive el SEÑOR y vive tu alma, que no me apartaré de ti. Entonces él se levantó y la siguió. 2 Reyes 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y la madre del niño dijo: "Vive el SEÑOR y vive su alma, que no me apartaré de usted." Entonces Eliseo se levantó y la siguió. 2 Reyes 4:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré. 2 Reyes 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dijo la madre del niño: Vive el SEÑOR, y vive tu alma, que no te dejaré. 2 Reyes 4:30 Spanish: Modern La madre del niño dijo: --¡Vive Jehovah, y vive tu alma, que no me apartaré de ti! 2 Rois 4:30 French: Louis Segond (1910) La mère de l'enfant dit: L'Eternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 2 Rois 4:30 French: Darby Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle. 2 Rois 4:30 French: Martin (1744) Mais la mère de l'enfant dit : L'Eternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point; il se leva donc, et s'en alla après elle. 2 Rois 4:30 French: Ostervald (1744) Mais la mère de l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit. 2 Koenige 4:30 German: Luther (1912) Die Mutter des Knaben aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach. {~} 2 Koenige 4:30 German: Luther (1545) Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebet und deine Seele, ich lasse nicht von dir. Da machte er sich auf und ging ihr nach. 2 Koenige 4:30 German: Elberfelder (1871) Und die Mutter des Knaben sprach: So wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach. 列 王 紀 下 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 的 母 親 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 隨 著 他 去 了 。 列 王 紀 下 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 的 母 亲 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 离 开 你 。 於 是 以 利 沙 起 身 , 随 着 他 去 了 。 列 王 紀 下 4:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。 列 王 紀 下 4:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。 |  | And the mother of the child said As the LORD liveth and as thy soul liveth I will not leave thee And he arose and followed __ her And the mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. of the child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) As the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. and as thy soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. I will not leave `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. thee And he arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and followed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) her
 Child Followed Got Lad Leave Riseth Rose Soul Surely Youth
 Child Child's Followed Leave Mother Riseth Rose Soul Surely Youth
 Child Child's Followed Leave Mother Riseth Rose Soul Surely Youth2 Kings 4:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |