New American Standard Bible (©1995) Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"King James Bible And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. American King James Version And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. American Standard Version and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. Douay-Rheims Bible And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. Darby Bible Translation And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! English Revised Version and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil. Webster's Bible Translation And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. World English Bible They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!" Young's Literal Translation and say, 'Blood this is; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab 2 Reyes 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijeron: Esto es sangre; sin duda los reyes han peleado entre sí, y se han matado unos a otros. Ahora pues, ¡Moab, al despojo! 2 Reyes 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijeron: "Esto es sangre; sin duda los reyes han peleado entre sí, y se han matado unos a otros. Ahora pues, ¡Moab, al despojo!" 2 Reyes 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijeron: ¡Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ¡Moab, á la presa! 2 Reyes 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dijeron: ¡Sangre es esta de cuchillo! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa! 2 Reyes 3:23 Spanish: Modern Entonces dijeron: --Esto es sangre. Sin duda, los reyes han peleado entre sí, y cada uno ha dado muerte a su compañero. ¡Ahora pues, Moab, al botín! 2 Rois 3:23 French: Louis Segond (1910) Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 2 Rois 3:23 French: Darby Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin! 2 Rois 3:23 French: Martin (1744) Et ils dirent : C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin. 2 Rois 3:23 French: Ostervald (1744) Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin! 2 Koenige 3:23 German: Luther (1912) und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! 2 Koenige 3:23 German: Luther (1545) und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute! 2 Koenige 3:23 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! 列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 ! 列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 ! 列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们说:“这是血啊!一定是那些王互相攻击,自相残杀;现在,摩押人哪,去抢掠吧!” 列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們說:“這是血啊!一定是那些王互相攻擊,自相殘殺;現在,摩押人哪,去搶掠吧!” And they said This is blood the kings are surely slain and they have smitten one another now therefore Moab to the spoil And they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) This is blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) the kings melek (meh'-lek) a king -- king, royal. are surely charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. slain charab (khaw-rab') to parch (through drought) i.e. (by analogy,) to desolate, destroy, kill -- decay, (be) desolate, destroy(-er), (be) dry (up), slay, surely, (lay, lie, make) waste. and they have smitten nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. now therefore Moab Mow'ab (mo-awb) from (her (the mother's) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants -- Moab. to the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil.2 Kings 3:23 Multilingual Bible 2 Rois 3:23 French 2 Reyes 3:23 Biblia Paralela 列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |