2 Kings 4:26

Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Once
Peace
Please
Quickly
Right
Run

Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Peace
Please
Quickly
Run

Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Peace
Please
Quickly
Run
<< 2 Kings 4:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Please run now to meet her and say to her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" And she answered, "It is well."

King James Bible
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:

American King James Version
Run now, I pray you, to meet her, and say to her, Is it well with you? is it well with your husband? is it well with the child? And she answered, It is well:

American Standard Version
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.

Douay-Rheims Bible
Go therefore to meet her, and say to her: Is all well with thee, and with thy husband, and with thy son? and she answered: Well.

Darby Bible Translation
run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she said, It is well.

English Revised Version
run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.

Webster's Bible Translation
Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, Is it well with thee? Is it well with thy husband? Is it well with the child? and she answered, It is well.

World English Bible
Please run now to meet her, and ask her, 'Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?'" She answered, "It is well."

Young's Literal Translation
now, run, I pray thee, to meet her, and say to her, Is there peace to thee? is there peace to thy husband? is there peace to the lad?' and she saith, 'Peace.'

מלכים ב 4:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַתָּה֮ רֽוּץ־נָ֣א לִקְרָאתָהּ֒ וֶאֱמָר־לָ֗הּ הֲשָׁלֹ֥ום לָ֛ךְ הֲשָׁלֹ֥ום לְאִישֵׁ֖ךְ הֲשָׁלֹ֣ום לַיָּ֑לֶד וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֹֽום׃

מלכים ב 4:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עתה רוץ־נא לקראתה ואמר־לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום׃

מלכים ב 4:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַתָּה רוּץ־נָא לִקְרָאתָהּ וֶאֱמָר־לָהּ הֲשָׁלֹום לָךְ הֲשָׁלֹום לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלֹום לַיָּלֶד וַתֹּאמֶר שָׁלֹום׃

מלכים ב 4:26 Hebrew Bible
עתה רוץ נא לקראתה ואמר לה השלום לך השלום לאישך השלום לילד ותאמר שלום׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte

2 Reyes 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Te ruego que corras ahora a su encuentro y le digas: ``¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien al niño? Y ella respondió: Bien.

2 Reyes 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Te ruego que corras ahora a su encuentro y le digas: '¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien al niño?'" Y ella respondió: "Estamos bien."

2 Reyes 4:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Ruégote que vayas ahora corriendo á recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.

2 Reyes 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y dile: ¿Tienes paz? ¿Y tu marido, y tu hijo? Y ella dijo: Paz.

2 Reyes 4:26 Spanish: Modern
Ahora, por favor, corre a su encuentro y pregúntale: "¿Te va bien? ¿Le va bien a tu marido? ¿Le va bien a tu hijo?" Y ella respondió: --Bien.

2 Rois 4:26 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.

2 Rois 4:26 French: Darby
Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.

2 Rois 4:26 French: Martin (1744)
Va, cours au-devant d'elle, et lui dis : Te portes-tu bien? ton mari se porte-t-il bien? l'enfant se porte-t-il bien? Et elle répondit : Nous nous portons bien.

2 Rois 4:26 French: Ostervald (1744)
Va, cours au-devant d'elle, et dis-lui: Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l'enfant? Et elle dit: Bien.

2 Koenige 4:26 German: Luther (1912)
So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl. {~} {~}

2 Koenige 4:26 German: Luther (1545)
So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl.

2 Koenige 4:26 German: Elberfelder (1871)
Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Geht es dem Kinde wohl?

列 王 紀 下 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 跑 去 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 平 安 麼 ? 你 丈 夫 平 安 麼 ? 孩 子 平 安 麼 ? 他 說 : 平 安 。

列 王 紀 下 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 跑 去 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 平 安 麽 ? 你 丈 夫 平 安 麽 ? 孩 子 平 安 麽 ? 他 说 : 平 安 。

列 王 紀 下 4:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你跑去迎接她,对她说:‘你平安吗?你的丈夫平安吗?你的儿子平安吗?’”她说:“都平安。”

列 王 紀 下 4:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你跑去迎接她,對她說:‘你平安嗎?你的丈夫平安嗎?你的兒子平安嗎?’”她說:“都平安。”
Run now I pray thee to meet her and say unto her Is it well with thee is it well with thy husband is it well with the child And she answered It is well


Run
ruwts  (roots)
to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
now I pray thee to meet
qir'ah  (keer-aw')
an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way.
her and say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto her Is it well
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
with thee is it well
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
with thy husband
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
is it well
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
with the child
yeled  (yeh'-led)
something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one).
And she answered
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
It is well
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace

2 Kings 4:26 Multilingual Bible

2 Rois 4:26 French

2 Reyes 4:26 Biblia Paralela

列 王 紀 下 4:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Once
Peace
Please
Quickly
Right
Run

Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Peace
Please
Quickly
Run

Child
Husband
Lad
Meet
Meeting
Peace
Please
Quickly
Run