New American Standard Bible (©1995) So she went and came to the man of God to Mount Carmel. When the man of God saw her at a distance, he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite.King James Bible So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: American King James Version So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: American Standard Version So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: Douay-Rheims Bible So she went forward, and came to the man of God to mount Carmel: and when the mall of God saw her coming towards, he said to Giezi his servant : Behold that Sunamitess. Darby Bible Translation And she went and came to the man of God, to mount Carmel. And it came to pass when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, there is the Shunammite: English Revised Version So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite: Webster's Bible Translation So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunamite: World English Bible So she went, and came to the man of God to Mount Carmel. It happened, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, "Behold, there is the Shunammite. Young's Literal Translation And she goeth, and cometh in unto the man of God, unto the hill of Carmel, and it cometh to pass, at the man of God's seeing her from over-against, that he saith unto Gehazi his young man, 'Lo, this Shunammite; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa 2 Reyes 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella fue y llegó al hombre de Dios en el monte Carmelo. Y sucedió que cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a Giezi su criado: He aquí, allá viene la sunamita. 2 Reyes 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ella fue y llegó al hombre de Dios en el Monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la vio a lo lejos, dijo a Giezi su criado: "Mira, allá viene la Sunamita. 2 Reyes 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Partióse pues, y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vió de lejos, dijo á su criado Giezi: He aquí la Sunamita: 2 Reyes 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Partió, pues , y vino al varón de Dios al monte del Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita. 2 Reyes 4:25 Spanish: Modern Ella se marchó y llegó a donde estaba el hombre de Dios, en el monte Carmelo. Y sucedió que cuando el hombre de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Guejazi: --He allí la sunamita. 2 Rois 4:25 French: Louis Segond (1910) Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 2 Rois 4:25 French: Darby Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite! 2 Rois 4:25 French: Martin (1744) Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu en la montagne de Carmel; et sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite. 2 Rois 4:25 French: Ostervald (1744) Ainsi elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l'homme de Dieu l'eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur: Voilà cette Sunamite! 2 Koenige 4:25 German: Luther (1912) Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da! 2 Koenige 4:25 German: Luther (1545) Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da. 2 Koenige 4:25 German: Elberfelder (1871) So zog sie hin und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sprach er zu Gehasi, seinem Knaben: Siehe da, die Sunamitin! 列 王 紀 下 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 就 往 迦 密 山 去 見 神 人 。 神 人 遠 遠 地 看 見 他 , 對 僕 人 基 哈 西 說 : 看 哪 , 書 念 的 婦 人 來 了 ! 列 王 紀 下 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 就 往 迦 密 山 去 见 神 人 。 神 人 远 远 地 看 见 他 , 对 仆 人 基 哈 西 说 : 看 哪 , 书 念 的 妇 人 来 了 ! 列 王 紀 下 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是她起程,去到迦密山神人那里。神人从远处看见她的时候,就对他的仆人基哈西说:“看哪!书念的妇人在那边呢! 列 王 紀 下 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是她起程,去到迦密山神人那裡。神人從遠處看見她的時候,就對他的僕人基哈西說:“看哪!書念的婦人在那邊呢! |  | So she went and came unto the man of God to mount Carmel And it came to pass when the man of God saw her afar off that he said to Gehazi his servant Behold yonder is that Shunammite So she went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. to mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Carmel Karmel (kar-mel') Karmel, the name of a hill and of a town in Palestine -- Carmel, fruitful (plentiful) field, (place). And it came to pass when the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. saw her afar off ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to Gehazi Geychaziy (gay-khah-zee') valley of a visionary; Gechazi, the servant of Elisha -- Gehazi. his servant na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). Behold yonder is that hallaz (hal-lawz') this or that -- side, that, this. Shunammite Shuwnammiyth (shoo-nam-meeth') a Shunammitess, or female inhabitant of Shunem -- Shunamite.
 Afar Behold Carmel Direction Distance Gehazi Geha'zi God's Hill Mount Over-against Pass Seeing Servant Shunamite Shunammite Shu'nammite There's Yonder
 Afar Carmel Direction Distance Gehazi Geha'zi God's Hill Mount Over-Against Servant Shunamite Shunammite Shu'nammite Yonder Young
 Afar Carmel Direction Distance Gehazi Geha'zi God's Hill Mount Over-Against Servant Shunamite Shunammite Shu'nammite Yonder Young2 Kings 4:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |