New American Standard Bible (©1995) He called Gehazi and said, "Call this Shunammite." So he called her. And when she came in to him, he said, "Take up your son."King James Bible And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. American King James Version And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in to him, he said, Take up your son. American Standard Version And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. Douay-Rheims Bible And he called Giezi, and said to him: Call this Sunamitess. And she being called, went in to him: and he said: Take up thy son. Darby Bible Translation And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. And he called her; and she came to him. And he said, Take up thy son. English Revised Version And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in onto him, he said, Take up thy son. Webster's Bible Translation And he called Gehazi, and said, Call this Shunamite. So he called her. And when she had come in to him, he said, Take up thy son. World English Bible He called Gehazi, and said, "Call this Shunammite!" So he called her. When she had come in to him, he said, "Take up your son." Young's Literal Translation And he calleth unto Gehazi, and saith, 'Call unto this Shunammite;' and he calleth her, and she cometh in unto him, and he saith, 'Lift up thy son.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille vocavit Giezi et dixit ei voca Sunamitin hanc quae vocata ingressa est ad eum qui ait tolle filium tuum 2 Reyes 4:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Eliseo llamó a Giezi y le dijo: Llama a la sunamita. Y él la llamó. Y cuando ella vino a Eliseo, él dijo: Toma a tu hijo. 2 Reyes 4:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Eliseo llamó a Giezi y le dijo: "Llama a la Sunamita." Y él la llamó. Cuando ella vino a Eliseo, él le dijo: "Toma a tu hijo." 2 Reyes 4:36 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces llamó él á Giezi, y díjole: Llama á esta Sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. 2 Reyes 4:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo. 2 Reyes 4:36 Spanish: Modern Entonces Eliseo llamó a Guejazi y le dijo: --Llama a esta sunamita. Él la llamó, y cuando ella entró, Eliseo le dijo: --Toma a tu hijo. 2 Rois 4:36 French: Louis Segond (1910) Elisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle vint vers Elisée, qui dit: Prends ton fils! 2 Rois 4:36 French: Darby Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui. 2 Rois 4:36 French: Martin (1744) Alors [Elisée] appela Guéhazi, et lui dit : Appelle cette Sunamite; et il l'appela; et elle vint à lui; et il lui dit : Prends ton fils. 2 Rois 4:36 French: Ostervald (1744) Alors Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela; et elle vint vers lui, et il lui dit: Prends ton fils. 2 Koenige 4:36 German: Luther (1912) Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! 2 Koenige 4:36 German: Luther (1545) Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! 2 Koenige 4:36 German: Elberfelder (1871) Und er rief Gehasi und sprach: Rufe diese Sunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen Sohn. 列 王 紀 下 4:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 叫 基 哈 西 說 : 你 叫 這 書 念 婦 人 來 ; 於 是 叫 了 他 來 。 以 利 沙 說 : 將 你 兒 子 抱 起 來 。 列 王 紀 下 4:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 叫 基 哈 西 说 : 你 叫 这 书 念 妇 人 来 ; 於 是 叫 了 他 来 。 以 利 沙 说 : 将 你 儿 子 抱 起 来 。 列 王 紀 下 4:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神人呼唤基哈西,说:“你去叫那书念的妇人来。”他就去叫她,她来到他那里,他就说:“把你的儿子抱起来。” 列 王 紀 下 4:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神人呼喚基哈西,說:“你去叫那書念的婦人來。”他就去叫她,她來到他那裡,他就說:“把你的兒子抱起來。” And he called Gehazi and said Call this Shunammite So he called her And when she was come in unto him he said Take up thy son And he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Gehazi Geychaziy (gay-khah-zee') valley of a visionary; Gechazi, the servant of Elisha -- Gehazi. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) this Shunammite Shuwnammiyth (shoo-nam-meeth') a Shunammitess, or female inhabitant of Shunem -- Shunamite. So he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) her And when she was come in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto him he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Take up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) thy son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.2 Kings 4:36 Multilingual Bible 2 Rois 4:36 French 2 Reyes 4:36 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |