
And he that was dead sat up and began to speak And he delivered him to his mother και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεκαθισεν verb - aorist active indicative - third person singular anakathizo  an-ak-ath-id'-zo: to set up, i.e. (reflexively) to sit up -- sit up. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρος adjective - nominative singular masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). λαλειν verb - present active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητρι noun - dative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.King James Bible And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. American King James Version And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. American Standard Version And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Douay-Rheims Bible And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Darby Bible Translation And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. English Revised Version And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Webster's Bible Translation And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. World English Bible He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. Young's Literal Translation and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καῖ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae Lucas 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre. Lucas 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre. Lucas 7:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre. Lucas 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre. Lucas 7:15 Spanish: Modern Entonces el que había muerto se sentó y comenzó a hablar. Y Jesús lo entregó a su madre. Luc 7:15 French: Louis Segond (1910) Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. Luc 7:15 French: Darby Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère. Luc 7:15 French: Martin (1744) Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère. Luc 7:15 French: Ostervald (1744) Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. Lukas 7:15 German: Luther (1912) Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. Lukas 7:15 German: Luther (1545) Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. Lukas 7:15 German: Elberfelder (1871) Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. 路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。 路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。  Dead Delivered Got Lips Restored Sat Speak Talk
 Bearers Bier Close Command Dead Delivered Halted Jesus Lips Mother Sat Speak Talk Touched Wake Words Young
 Bearers Bier Close Command Dead Delivered Halted Jesus Lips Mother Sat Speak Talk Touched Wake Words Young
Luke 7:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |