Luke 7:15

<< Luke 7:15 >>

And he that was dead sat up and began to speak And he delivered him to his mother
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανεκαθισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
anakathizo  an-ak-ath-id'-zo:  to set up, i.e. (reflexively) to sit up -- sit up.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νεκρος  adjective - nominative singular masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρξατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
λαλειν  verb - present active middle or passive deponent
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εδωκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
didomi  did'-o-mee:  to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητρι  noun - dative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.

King James Bible
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

American King James Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

American Standard Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Douay-Rheims Bible
And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Darby Bible Translation
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

English Revised Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Webster's Bible Translation
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.

World English Bible
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Young's Literal Translation
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καῖ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15 Greek NT: Westcott/Hort
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου

Luke 7:15 Hebrew Bible
ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae

Lucas 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que había muerto se incorporó y comenzó a hablar, y Jesús se lo entregó a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Modern
Entonces el que había muerto se sentó y comenzó a hablar. Y Jesús lo entregó a su madre.

Luc 7:15 French: Louis Segond (1910)
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Luc 7:15 French: Darby
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère.

Luc 7:15 French: Martin (1744)
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.

Luc 7:15 French: Ostervald (1744)
Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.

Lukas 7:15 German: Luther (1912)
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Luther (1545)
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Elberfelder (1871)
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。


Dead Delivered Got Lips Restored Sat Speak Talk

Bearers Bier Close Command Dead Delivered Halted Jesus Lips Mother Sat Speak Talk Touched Wake Words Young

Bearers Bier Close Command Dead Delivered Halted Jesus Lips Mother Sat Speak Talk Touched Wake Words Young

Luke 7:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible