2 Kings 4:14

Aged
Child
Elisha
Gehazi
Geha'zi
Husband
Verily

Aged
Certainly
Child
Gehazi
Geha'zi
Husband
Truly
Verily

Aged
Certainly
Child
Gehazi
Geha'zi
Husband
Truly
Verily
<< 2 Kings 4:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
So he said, "What then is to be done for her?" And Gehazi answered, "Truly she has no son and her husband is old."

King James Bible
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

American King James Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no child, and her husband is old.

American Standard Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

Douay-Rheims Bible
And he said : What will she then that I do for her? And Giezi said: Do not ask, for she hath no son, and her husband is old.

Darby Bible Translation
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi said, Verily, she has no son, and her husband is old.

English Revised Version
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

Webster's Bible Translation
And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.

World English Bible
He said, "What then is to be done for her?" Gehazi answered, "Most certainly she has no son, and her husband is old."

Young's Literal Translation
And he saith, 'And what -- to do for her?' and Gehazi saith, 'Verily she hath no son, and her husband is aged.'

מלכים ב 4:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

מלכים ב 4:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין־לה ואישה זקן׃

מלכים ב 4:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשֹׂות לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן׃

מלכים ב 4:14 Hebrew Bible
ויאמר ומה לעשות לה ויאמר גיחזי אבל בן אין לה ואישה זקן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait quid ergo vult ut faciam ei dixitque Giezi ne quaeras filium enim non habet et vir eius senex est

2 Reyes 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El entonces dijo: ¿Qué, pues, se puede hacer por ella? Y Giezi respondió: En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Eliseo entonces preguntó: "¿Qué, pues, se puede hacer por ella?" Y Giezi respondió: "En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo."

2 Reyes 4:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: ¿Qué pues haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí ella no tiene hijo, y su marido es viejo.

2 Reyes 4:14 Spanish: Modern
Eliseo preguntó: --¿Qué, pues, haremos por ella? Y Guejazi respondió: --A la verdad, ella no tiene hijos, y su marido es viejo.

2 Rois 4:14 French: Louis Segond (1910)
Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

2 Rois 4:14 French: Darby
Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.

2 Rois 4:14 French: Martin (1744)
Et il dit [à Guéhazi] : Que faudrait-il faire pour elle? Et Guéhazi répondit : Certes elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

2 Rois 4:14 French: Ostervald (1744)
Et Guéhazi répondit: Mais, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.

2 Koenige 4:14 German: Luther (1912)
Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

2 Koenige 4:14 German: Luther (1545)
Er sprach: Was ist ihr denn zu tun? Gehasi sprach: Ach, sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

2 Koenige 4:14 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und Gehasi sprach: Doch! sie hat keinen Sohn, und ihr Mann ist alt.

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 利 沙 對 僕 人 說 : 究 竟 當 為 他 做 甚 麼 呢 ? 基 哈 西 說 : 他 沒 有 兒 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 利 沙 对 仆 人 说 : 究 竟 当 为 他 做 甚 麽 呢 ? 基 哈 西 说 : 他 没 有 儿 子 , 他 丈 夫 也 老 了 。

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是他说:“我到底可以为她作些什么呢?”基哈西说:“她没有儿子,而她的丈夫又老了。”

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是他說:“我到底可以為她作些甚麼呢?”基哈西說:“她沒有兒子,而她的丈夫又老了。”
And he said What then is to be done for her And Gehazi answered Verily she hath no child and her husband is old


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
What then is to be done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
for her And Gehazi
Geychaziy  (gay-khah-zee')
valley of a visionary; Gechazi, the servant of Elisha -- Gehazi.
answered
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Verily
'abal  (ab-awl')
nay, i.e. truly or yet -- but, indeed, nevertheless, verily.
she hath no child
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
and her husband
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
is old
zaqen  (zaw-kane')
to be old -- aged man, be (wax) old (man).

2 Kings 4:14 Multilingual Bible

2 Rois 4:14 French

2 Reyes 4:14 Biblia Paralela

列 王 紀 下 4:14 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Aged
Child
Elisha
Gehazi
Geha'zi
Husband
Verily

Aged
Certainly
Child
Gehazi
Geha'zi
Husband
Truly
Verily

Aged
Certainly
Child
Gehazi
Geha'zi
Husband
Truly
Verily