New American Standard Bible (©1995) He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.King James Bible And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. American King James Version And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. American Standard Version And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. Douay-Rheims Bible Then he bid him call her: And when she was called, and stood before the door. Darby Bible Translation And he said, Call her; and he called her; and she stood in the doorway. English Revised Version And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. Webster's Bible Translation And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. World English Bible He said, "Call her." When he had called her, she stood in the door. Young's Literal Translation And he saith, 'Call for her;' and he calleth for her, and she standeth at the opening, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praecepit itaque ut vocaret eam quae cum vocata fuisset et stetisset ad ostium 2 Reyes 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: Llámala. Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada. 2 Reyes 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Eliseo dijo: "Llámala." Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada. 2 Reyes 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró á la puerta. 2 Reyes 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo entonces : Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta. 2 Reyes 4:15 Spanish: Modern Entonces Eliseo dijo: --Llámala. Él la llamó, y ella se detuvo a la puerta. 2 Rois 4:15 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte. 2 Rois 4:15 French: Darby Et Élisée dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte. 2 Rois 4:15 French: Martin (1744) Et [Elisée] lui dit : Appelle-la; et il l'appela, et elle se présenta à la porte. 2 Rois 4:15 French: Ostervald (1744) Alors il dit: Appelle-la! Et il l'appela, et elle se présenta à la porte. 2 Koenige 4:15 German: Luther (1912) Er sprach: Rufe sie! Und da er sie rief, trat sie in die Tür. 2 Koenige 4:15 German: Luther (1545) Er sprach: Rufe ihr! Und da er ihr rief, trat sie in die Tür. 2 Koenige 4:15 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Rufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die Tür. 列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 利 沙 說 : 再 叫 他 來 。 於 是 叫 了 他 來 , 他 就 站 在 門 口 。 列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 利 沙 说 : 再 叫 他 来 。 於 是 叫 了 他 来 , 他 就 站 在 门 口 。 列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是以利沙对他说:“再叫她来。”他就再去叫了她来,她就站在门口。 列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是以利沙對他說:“再叫她來。”他就再去叫了她來,她就站在門口。 And he said Call her And when he had called her she stood in the door And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) her And when he had called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) her she stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) in the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.2 Kings 4:15 Multilingual Bible 2 Rois 4:15 French 2 Reyes 4:15 Biblia Paralela 列 王 紀 下 4:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |