New American Standard Bible (©1995) But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.King James Bible Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. American King James Version Jesus answered and said to them, You do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. American Standard Version But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Douay-Rheims Bible And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. Darby Bible Translation And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God. English Revised Version But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. Webster's Bible Translation Jesus answered and said to them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. World English Bible But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God. Young's Literal Translation And Jesus answering said to them, 'Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μήδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:29 Greek NT: Westcott/Hort αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei Mateo 22:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús respondió y les dijo: Estáis equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios. Mateo 22:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús les respondió: "Están equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios. Mateo 22:29 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios. Mateo 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y la potencia de Dios. Mateo 22:29 Spanish: Modern Entonces respondió Jesús y les dijo: --Erráis porque no conocéis las Escrituras, ni tampoco el poder de Dios; Matthieu 22:29 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu. Matthieu 22:29 French: Darby Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; Matthieu 22:29 French: Martin (1744) Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. Matthieu 22:29 French: Ostervald (1744) Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. Matthaeus 22:29 German: Luther (1912) Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. Matthaeus 22:29 German: Luther (1545) Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes. Matthaeus 22:29 German: Elberfelder (1871) Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes; 馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 你 們 錯 了 ; 因 為 不 明 白 聖 經 , 也 不 曉 得 神 的 大 能 。 馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 你 们 错 了 ; 因 为 不 明 白 圣 经 , 也 不 晓 得 神 的 大 能 。 馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。 馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答他們:“你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。 Jesus answered and said unto them Ye do err not knowing the scriptures nor the power of God αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πλανασθε verb - present passive imperative - second person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφας noun - accusative plural feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Matthew 22:29 Multilingual Bible Matthieu 22:29 French Mateo 22:29 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |