New American Standard Bible (©1995) "In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."King James Bible Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. American King James Version Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. American Standard Version In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. Douay-Rheims Bible At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. Darby Bible Translation In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her? English Revised Version In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. Webster's Bible Translation Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seven? for they all had her. World English Bible In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her." Young's Literal Translation therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam Mateo 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron. Mateo 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron." Mateo 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron. Mateo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron. Mateo 22:28 Spanish: Modern En la resurrección, puesto que todos la tuvieron, ¿de cuál de los siete será mujer? Matthieu 22:28 French: Louis Segond (1910) A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. Matthieu 22:28 French: Darby Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue? Matthieu 22:28 French: Martin (1744) En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. Matthieu 22:28 French: Ostervald (1744) Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? Matthaeus 22:28 German: Luther (1912) Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. Matthaeus 22:28 German: Luther (1545) Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. Matthaeus 22:28 German: Elberfelder (1871) In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie. 馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。 馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。 馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” 馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。” Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven for they all had her εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αναστασει noun - dative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. τινος interrogative pronoun - genitive singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επτα numeral (adjective) hepta  hep-tah':  seven -- seven. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εσχον verb - second aorist active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMatthew 22:28 Multilingual Bible Matthieu 22:28 French Mateo 22:28 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |