New American Standard Bible (©1995) "For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.King James Bible For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. American King James Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. American Standard Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. Douay-Rheims Bible For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. Darby Bible Translation For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. English Revised Version For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. Webster's Bible Translation For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. World English Bible For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven. Young's Literal Translation for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι θεου εν τω ουρανω εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:30 Greek NT: Westcott/Hort εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo Mateo 22:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. Mateo 22:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo. Mateo 22:30 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo. Mateo 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo. Mateo 22:30 Spanish: Modern porque en la resurrección no se casan ni se dan en casamiento, sino que son como los ángeles que están en el cielo. Matthieu 22:30 French: Louis Segond (1910) Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. Matthieu 22:30 French: Darby car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. Matthieu 22:30 French: Martin (1744) Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. Matthieu 22:30 French: Ostervald (1744) Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. Matthaeus 22:30 German: Luther (1912) In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. Matthaeus 22:30 German: Luther (1545) In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel. Matthaeus 22:30 German: Elberfelder (1871) denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel. 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。 馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。 |  | For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are as the angels of God in heaven εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασει noun - dative singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. γαμουσιν verb - present active indicative - third person gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. εκγαμιζονται verb - present passive indicative - third person ekgamizo  ek-gam-id'-zo:  to marry off a daughter -- give in marriage. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αγγελοι noun - nominative plural masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ουρανω noun - dative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.
 Angels Dead God's Heaven Husbands Marriage Marry Messengers Resurrection Rising Wives Women
 Angels Dead God's Heaven Husbands Marriage Marry Messengers Resurrection Rising Wives Women
 Angels Dead God's Heaven Husbands Marriage Marry Messengers Resurrection Rising Wives WomenMatthew 22:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |