
The kingdom of heaven is like unto a certain king which made a marriage for his son ωμοιωθη verb - aorist passive indicative - third person singular homoioo  hom-oy-o'-o: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar -- be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. βασιλει noun - dative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. οστις relative pronoun - nominative singular masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) γαμους noun - accusative plural masculine gamos  gam'-os: nuptials -- marriage, wedding. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιω noun - dative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.King James Bible The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, American King James Version The kingdom of heaven is like to a certain king, which made a marriage for his son, American Standard Version The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, Douay-Rheims Bible The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. Darby Bible Translation The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, English Revised Version The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, Webster's Bible Translation The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, World English Bible "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son, Young's Literal Translation 'The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Greek NT: Westcott/Hort ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Mateo 22:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo. Mateo 22:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo. Mateo 22:2 Spanish: Reina Valera (1909) El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; Mateo 22:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El Reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo fiesta de bodas a su hijo; Mateo 22:2 Spanish: Modern --el reino de los cielos Es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas para su hijo. Matthieu 22:2 French: Louis Segond (1910) Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. Matthieu 22:2 French: Darby Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, Matthieu 22:2 French: Martin (1744) Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. Matthieu 22:2 French: Ostervald (1744) Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. Matthaeus 22:2 German: Luther (1912) Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. Matthaeus 22:2 German: Luther (1545) Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. Matthaeus 22:2 German: Elberfelder (1871) Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. 馬 太 福 音 22:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , 馬 太 福 音 22:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , 馬 太 福 音 22:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。 馬 太 福 音 22:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。  Banquet Celebrated Compared Feast Heaven Heavens Kingdom Likened Marriage Marriage-feasts Married Prepared Reign Wedding
 Banquet Celebrated Compared Feast Heaven Heavens Kingdom Likened Marriage Marriage-Feasts Married Prepared Reign Wedding
 Banquet Celebrated Compared Feast Heaven Heavens Kingdom Likened Marriage Marriage-Feasts Married Prepared Reign Wedding
Matthew 22:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |