New American Standard Bible (©1995) "But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:King James Bible But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, American King James Version But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, American Standard Version But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Douay-Rheims Bible And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: Darby Bible Translation But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, English Revised Version But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, Webster's Bible Translation But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, World English Bible But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying, Young's Literal Translation 'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Greek Orthodox Church περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λἐγοντος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Westcott/Hort περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis Mateo 22:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo: Mateo 22:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo: Mateo 22:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: Mateo 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice: Mateo 22:31 Spanish: Modern Y acerca de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios? Matthieu 22:31 French: Louis Segond (1910) Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: Matthieu 22:31 French: Darby Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: Matthieu 22:31 French: Martin (1744) Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : Matthieu 22:31 French: Ostervald (1744) Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: Matthaeus 22:31 German: Luther (1912) Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: Matthaeus 22:31 German: Luther (1545) Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: Matthaeus 22:31 German: Elberfelder (1871) Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: 馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? 馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” 馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 關於死人復活的事, 神對你們講過:‘我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” But as touching the resurrection of the dead have ye not read that which was spoken unto you by God saying περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεκρων adjective - genitive plural masculine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ανεγνωτε verb - second aorist active indicative - second person anaginosko  an-ag-in-oce'-ko: to know again, i.e. (by extension) to read -- read. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηθεν verb - aorist passive participle - accusative singular neuter rheo  hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). λεγοντος verb - present active participle - genitive singular neuter lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Matthew 22:31 Multilingual Bible Matthieu 22:31 French Mateo 22:31 Biblia Paralela 馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |