Matthew 9:4

Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Jesus
Minds
Think
Thinking
Thoughts
Wherefore

Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Minds
Seeing
Thinking
Thoughts
Wherefore

Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Minds
Seeing
Thinking
Thoughts
Wherefore
<< Matthew 9:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus knowing their thoughts said, "Why are you thinking evil in your hearts?

King James Bible
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

American King James Version
And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?

American Standard Version
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Douay-Rheims Bible
And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?

English Revised Version
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Webster's Bible Translation
And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts?

World English Bible
Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?

Young's Literal Translation
And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινατι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδως ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων

Matthew 9:4 Hebrew Bible
וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris

Mateo 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: "¿Por qué piensan mal en sus corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

Mateo 9:4 Spanish: Modern
Y conociendo Jesús sus pensamientos, les dijo: --¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

Matthieu 9:4 French: Louis Segond (1910)
Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

Matthieu 9:4 French: Darby
Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?

Matthieu 9:4 French: Martin (1744)
Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs?

Matthieu 9:4 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?

Matthaeus 9:4 German: Luther (1912)
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?

Matthaeus 9:4 German: Luther (1545)
Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen?

Matthaeus 9:4 German: Elberfelder (1871)
Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌看出他們所想的,就說:“你們心裡為甚麼存著惡念呢?
And Jesus knowing their thoughts said Wherefore think ye evil in your hearts


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ενθυμησεις  noun - accusative plural feminine
enthumesis  en-thoo'-may-sis:  deliberation -- device, thought.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
τι  adverb - interrogative
hinati  hin-at-ee':  for what reason ?, i.e. why? -- wherefore, why.
υμεις  personal pronoun - second person nominative plural
humeis  hoo-mice':  you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you.
ενθυμεισθε  verb - present middle or passive deponent indicative - second person
enthumeomai  en-thoo-meh'-om-ahee:  to be inspirited, i.e. ponder -- think.
πονηρα  adjective - accusative plural neuter
poneros  pon-ay-ros':  hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt;
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαις  noun - dative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).

Matthew 9:4 Multilingual Bible

Matthieu 9:4 French

Mateo 9:4 Biblia Paralela

馬 太 福 音 9:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Jesus
Minds
Think
Thinking
Thoughts
Wherefore

Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Minds
Seeing
Thinking
Thoughts
Wherefore

Cherishing
Entertain
Evil
Hearts
Minds
Seeing
Thinking
Thoughts
Wherefore